三节 词的增加与减省.pptVIP

  • 50
  • 0
  • 约2.03万字
  • 约 77页
  • 2017-01-29 发布于北京
  • 举报
应用英语翻译 作者:顾雪梁 第三节 词的增加与省略 一、词的增加 I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 这种增词法主要用于英译汉。在英译汉时, 需要通过增词法来准确表示原文的意思。如: 翻译完成时往往增加“曾”、“已经”、“过”、了”; 翻译进行时往往增加“在”、“正在”、“着”; 翻译将来时往往增加“将”、“就”、“会”、“便”、 “就要”等等。 此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要 增加一些其它的词。 I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples I.为了语法上的需要而增词 1.根据时态要求,增加能表达出时态意义的词 Examples 2.增加原文中省略的部分 在英语中,有些词语或句子成分根据语法规则或习惯可省去,其意思仍然清楚明了。因此为了使语句简单,避免重复,英语中常用省略句,但译成汉语时,则要根据汉语的表达习惯做必要的增补,即把原文省略的词语补上,以确切表达原文的意思。 增补内容主要涉及如下方面: 回答句中省略的词语; 并列结构中省略的词语; 表示逻辑关系或者平衡结构的词语(有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。); 增加语法中

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档