中国参考国家机构及官职中法对照.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约1.54万字
  • 约 16页
  • 2017-01-30 发布于江苏
  • 举报
中国参考国家机构及官职中法对照

一 官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别 在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用?vice-?还是?adjoint??两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是?vice-maire?还是?maire adjoint??“副处长”译成法语是?vice-directeur?还是?directeur adjoint?? 通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用?vice-? 和?adjoint?表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语?vice-? 和 ?adjoint?用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用副表示。然而,更要注意其差别,现详述之: 1. 从词形看,法语?vice-? 仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。?vice-? 只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。 而?adjoint?是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de létat-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distributi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档