严复与林纾的翻译选读.pptVIP

  1. 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
其重大突破在于,它为当时的中国小说提供了一种新的价值模式:只要是出于纯真爱情的相恋,即便是违背了现行的伦理道德,它仍然是值得赞颂的。既不排斥真情,又要使之合乎道德规范,面对这一两难困境,当主人公需要在情与理之间作出选择时,牺牲感情就成了唯一的抉择,于是悲剧就不可避免。这一价值取向和悲情基调,对《玉梨魂》、《断鸿零雁记》等民初最具代表性的言情小说产生了重要影响。 2)、《黑奴吁天录》(1901) [美]斯陀夫人 著 林纾 魏易 译 斯陀夫人《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)被林肯誉为“一部导致一场伟大战争的书”。光绪二十七年(1901)九月,林纾和魏易合作,花了六十六天时间,流着眼泪完成了全书的译述,名之曰《黑奴吁天录》。这是林译小说中的第二部,也是影响最大的译作之一。 此书出版正值“辛丑条约”签订之年,林纾希望该著能够“为振作志气,爱国保种之一助”。《译林》第五期所登《新译黑奴吁天录告白》中称此书“情文凄惋,闻者酸鼻,庶吾支那人读之,可以悚然知惧,奋然知所以自强”。 3)、《迦茵小传》(1905) [英]哈葛德 著 林纾 魏易 译 《迦茵小传》的作者是以善写通俗小说出名的英国作家哈葛德。小说描写了平民女子迦茵与贵族子弟亨利邂逅相遇而一见钟情,最终为了成全亨利的家族利益而毅然牺牲自己的感情乃至生命的悲剧故事。这部在今天看来似乎很平淡的爱情小说,在近代中国却有着一段不平凡的经历。先是经杨紫麟节译、包天笑润饰,取名《迦因小传》,署名蟠溪子,由文明书局出版。 这个经过删节的本子引起了已经名满天下的林纾的兴趣,于是1904年他与魏易重新进行翻译,为与前者有所区别,在“因”字上加上一个草头,取名《迦茵小传》。没想到林译的足本却引起了一场风波。节译本为了迎合传统礼教,在译述过程中刻意隐去了迦茵与亨利相爱私孕等情节,而林译本则作了完整的译述。于是道学家们大声质: “未嫁之女儿遽有私孕,其人为足重乎?不足重乎!”一时间,林纾成了礼教的罪人。 4)、 《撤克逊劫后英雄略》(1905) [英]司各特著 林纾 魏易 译 原名Ivanhoe,今天译为《艾凡赫》,是英国作家司各特(Scott, 1771—1832)1819年创作的一部以中世纪的英格兰为背景的历史小说。书中生动地描述了被诺曼贵族征服了的原盎格鲁-撤克逊民族各阶层人民对征服者的顽强反抗,以及诺曼征服者内部“狮心王”理查与兄弟约翰亲王之间争夺王位的斗争,具有强烈的戏剧效果和浪漫主义的激情。 1905年,曾在京师译书局任职的魏易将其口述给林纾,林纾被作者擅长处理线条错综、矛盾多重的交叉历史画面的艺术魅力和细腻的人物性格刻画所折服。译本出版后,立即走红。这除了它“隽妙”的艺术趣味之外,还在于它所描写的撒克逊民族与诺曼贵族的斗争,引起了饱受帝国主义列强欺侮的的国人的强烈共鸣。鲁迅、周作人、茅盾、郭沫若等都对该著留下深刻印象。这部小说在20世纪30-40年代有多种译本,但在发行量和影响方面,都远不如林译本。 5)、《不如归》(1908) [日]德富芦花 著 林纾 魏易 译 《不如归》(1900)是日本明治时代著名小说家德富芦花(1868—1927)的代表作。描写了明治时代一位旧式的懦弱女子浪子,同一位年轻的海军士官川岛武男爱情悲剧。1908年林琴南与魏易据日本盐谷茶的英译本译成中文后,大受欢迎。林纾在《不如归·序》中说,在自己当时已译的六十种书中,《不如归》在悲剧性方面仅次于《黑奴吁天录》和《巴黎茶花女遗事》。但他选译此书的动机,还在于该书对甲午战争的描述。德富芦花以流利的笔锋,满腔的热情,讴歌了在甲午海战中,日本军人是如何奋不顾身,在尸山血渠之中,为了国家的荣誉,把自身置之度外的悲壮场景。林纾在序中坦露翻译该著的目的在于“日为叫旦之鸡,冀吾同胞警醒”。 7)、 《快肉余生述》(1908) [英]迭更司著 林纾 魏易 译 《快肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。 林译小说属于世界名作家和世界名著的,尚有托尔斯泰的《现身说法》等 6种,大仲马《玉楼花劫》等2种,狄更斯《贼史》等5种,莎士比亚《凯撒遗事》等 4种,欧文《拊掌录》等3种,希腊伊索《伊索寓言》,易卜生《梅孽》,塞万提斯《魔侠传》,笛福《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁《洞冥记》,斯威夫特《海外轩渠录》,斯蒂文森《新天方夜谭》,里德《吟边燕语》,安东尼·霍普《西奴林娜小传》,巴尔扎克《哀吹录》,雨果《双雄义死录》等。 (三)林译小说的文学史意义 1.以显赫的翻译实绩和巨大的社会影响力初步扭转了中国士人对外国文学的偏见,开了翻译域外小说的风气,丰富和健全了中国近代小说的文体与类型。 19世纪末的中国知识阶层几

文档评论(0)

4477769 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档