网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第六讲语言文化与翻译..docVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六讲语言文化与翻译.

第六讲 语言、文化与翻译 中西语言文化差异 6.1.1 中西语言差异 英语言属于印欧语系,是拼音文字,“以形表意”,主要靠形合(hypotaxis)成篇,强调形式和功能;汉语属于汉藏语系,是表意文字,“以意统形”,主要靠意合(parataxis)成篇,强调逻辑关系与意义关联。 ①我常见许多青年朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。(梁实秋《学问与兴趣》) ①I have come across a great many young friends, ②bright and diligent, ③do exceedingly well in studies, ④but they are rather weak in Chinese, ⑤even can’t write a smooth Chinese letter.⑥When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese.(梁实秋《学问与兴趣》) I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese. They can’t write a letter in correct Chinese. When I ask them why, they always say they are not interested in the Chinese language. 句子类型: 英语和汉语的句子按功能分为:陈述句、感叹句、祈使句和疑问句;按结构分为单句(simple sentence)和复句(multiple sentence)。 汉语复句按关系主要分为:因果、并列、转折复句。 英语复句分为并列句(compound sentence)和复合句(complex sentence)。英语的基本句型有7种: S+V S+V+O S+V+C S+V+P S+V+O (indirect) +O (direct) S+V+O+C S+V+O+Ad 英汉篇章比较: 篇章(text)是表达整体概念的语义单位。衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。 信息结构:篇章最主要的功能是信息功能,借助句子信息结构体现。句子里,先说的词语是主位(theme),后说的词语是述位(rheme),主位—述位(theme-rheme)结构就是句子的信息结构,它是作者思维方式的反映。当句子成分既是已知信息又处于主位时,它便是主题(topic),句子的其余部分便是述题(comment)。汉语是主题显著(topic-prominent)语言,句子强调意义和功能,建构在意念主轴(thought-pivot)上;英语是主语显著语言,句子重形式和功能,建构在主谓主轴(subject-predicate-pivot)上。 衔接手段:分为指称衔接、结构衔接、词汇衔接和语音衔接。 指称衔接(referential cohesion):汉语不太在意主语,中国人的思维方式又比较隐含曲折,所以常出现零式指称(zero-anaphoric)现象;英语中主语不可缺少,英美人的思维方式比较简单直接,所以指称衔接很常用。 结构衔接(structural cohesion): 通过主位—述位结构、替代(substitution)、省略(omission)、对偶(antithesis)、排比(parallelism)、对照(contrast)、回环(palindrome) 、层递(climax) 、反复(repetition)等修辞格实现。 ①我仍旧站在那棵柿子树下,望着树梢上那个孤零零的小火柿子。②它那红得透亮的色泽,依然给人一种喜盈盈的感觉。③可是我却哭了。④哭那陌生的,但却疼爱我的卖灶糖的老汉。 ① I stood under the persimmon tree, looking at the lone little persimmon.②Its flaming redness was a joyous sight.③ But I cried. ④ I cried for the strange old candy peddler who had been so fond of me. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lay behind.

文档评论(0)

dsf80fhg0j + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档