- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
I. Answer the following questions. How many basic parts does the mould consist of? What are they? 2. How many parts does the moving half consist of? What are they? 3.Can you briefly describe the cycle of operation for this type of mould? The mould consists of three basic parts, namely: the moving half, the floating cavity plate and the feed plate, respectively. The moving half consists of the moving mould plate assembly, support blocks, backing plate, ejector assembly and the pin ejection system. Paragraph 7-9 key key key II. Place a “T” (true) or an “F”(false) beside the sentences according to the text. 1. The guide pillars are fitted in the feed plate. 2. Guide bushes are fitted into the moving mould plate. 3. The maximum space provided for should be 65mm just sufficient for an operator to remove the feed system by hand if necessary. 4. The pin gate breaks at its junction with the runner. T F F T key key key key The mould consists of three basic parts, namely: the moving half, the floating cavity plate and the feed plate, respectively. 2. The moving mould plate is suitably bored to provide a clearance for the stop bolt assembly. Ⅲ.Translate the following sentences into Chinese. 模具由三个基本部分组成,分别是动模部分、浮动型腔板和定模板。 在动模板的适当位置钻孔,以便安装限位钉。 key key 科技英语具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强,结构严密、逻辑性强等特点。在科技英语翻译实践中,有时若按字面翻译,句子的结构不完善,或句子的含义不明确,或词汇的概念不清晰时,需要增加某些词语,以便更完善、清楚地表达英语句子的内容。 增词译法,是翻译的基本方法之一,就是在译句中增加或补充句子中原本没有或省略掉了的词语,以便更完善、更清楚地表达原意。 増词译法 一、增加表示时态的概念的词 英语中通常用动词形式变化或加上助动词表示时态,翻译时要刻意用汉语表达出来。比如: The mechanical ignition system was mechanical and electrical and used no electronics before 1975. 1975年之前,机械式点火系统只采用机械装置和电气装置,并不采用电子装置。 (‘used’表示过去状态) 二、增加表示数的概念的量词 翻译数词时,常常需要加上量词,如“个”、“只”、“量”、“台”等。此外,还要根据上下文正确判断其复数是“二”还是“多个”。比如: The distributor has two tasks to perform. 分电器有两个任务需要完成。 (增加量词“个”) Chromium improves the properties of steel. 铬可改进钢的各种性能。 (‘properties’译为“各种”) 三、增加省略的句子成
您可能关注的文档
最近下载
- 苏教版(2024版)七年级上册生物期末复习知识点清单.docx VIP
- 修剪指甲教学课件.pptx VIP
- NB∕T 20006.4-2021 压水堆核电厂用合金钢 第4部分:反应堆压力容器接管嘴用锰-镍-钼钢锻件.pdf
- 《智慧仓储管理》课程标准.doc VIP
- 中国骨质疏松症及骨质疏松性骨折非药物干预防治指南(2025年版)PPT课件解读(2).docx VIP
- 13《少年中国说(节选)》 公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 【行业研究报告】中国金融科技行业研究报告-2022年4月.pdf VIP
- 品种混杂退化原因PPT.ppt VIP
- 储罐内壁升降作业平台施工方案.doc VIP
- 【竞品分析文档】中国元宇宙产业竞品分析报告-2022年4月.pdf VIP
文档评论(0)