考研英语从句翻译方法例析.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
考研英语从句的翻译方法 主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句 限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句 原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句 主语从句 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分   它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如:   What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.   参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。   分析:其中关联词可译为:…所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句   如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:   It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.   参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。   It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.   分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信… 表语从句 一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句   它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:   The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.   参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。   The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.   参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。 二、几种常见句型 1. 在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如:   That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.   参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。   That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.   分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。   参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 2. 在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如:   This is because the direct current flows in a wire always in one direction.   参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故

文档评论(0)

奇缘之旅 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档