- 3
- 0
- 约1.2万字
- 约 49页
- 2017-02-04 发布于北京
- 举报
文言文翻译上课用
古人曾提出“信、达、雅”的三字标准 “信”即字字落实,要求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 相关对策 (一)一个“杜绝”。 杜绝一旦遇到题目,就开始翻译“大意” 。在高考评卷中,只翻译大意的答案可能一分也拿不到 。 做题前应该先“采点”,后将这些得分点“踩准” 如2003年全国卷第16题“裴矩遂能廷折,不肯面从。”就要求考生重点翻译出“廷”和“面”这两个字的意义,只要考生明白这两个字是必判的得分点然后稍加思考后判断出它们都是名词作状语,这个题目便可迎刃而解;若注意不到这点,答案就可能贻笑大方了。 翻译方法点津 凡朝代、国号、年号、人名、物名、地名、书名、官职、器具等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。” 练习小试 永元中,举孝廉不行,连辟公府不就。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。” (《岳阳楼记》) 二、翻译方法点津 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 一、比喻的翻译 1、明喻:仍译为明喻。 如:火烈风猛,船往如箭。
您可能关注的文档
最近下载
- 2026年咸阳市高三语文二模作文题目讲评解析:从“知道”到“做到”,从“看懂”到“练熟”.docx VIP
- JGT 579-2021 建筑装配式集成墙面.pdf VIP
- 2026年事业单位工勤技能-重庆-重庆汽车驾驶与维修员一级(高级技师)历年参考题库含答案详解.docx VIP
- 中国人保2025年校招笔试题目及答案(综合类).docx VIP
- 不一样的卡梅拉绘本系列6《我能打败怪兽》PPT课件.ppt VIP
- 航空科技有限公司质量手册(doc 59页).pdf VIP
- 重点高中自主招生物理试卷(二).pdf VIP
- 脑出血临床管理指南(2026版)解读.docx
- 2025年一级注册建筑师《建筑方案设计[作图题]》考前密卷(二)含答案2025.pdf VIP
- 建筑施工扣件式钢管脚手架安全技术规范JGJ 130-2011 .pdf
原创力文档

文档评论(0)