记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且.docVIP

  • 27
  • 0
  • 约6.38千字
  • 约 6页
  • 2017-02-05 发布于天津
  • 举报

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且.doc

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且

记忆力在口译中的作用和训练方法 口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、 理解、 记忆和表达。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、 语言转换能力、 心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质: 1.译员必备的素质: (一)思维敏捷 口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。 听懂,是做好项目口译的第一关。项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档