Principles of Legal Translation培训教程文件.pptVIP

Principles of Legal Translation培训教程文件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Principles of Legal Translation ? Dr. Xinhong Zhang 1.1 Foreword There will be 5 basic principles for the translator to follow in their practice: 1)Accuracy and Precision; 2)Consistency and Identity; 3)Clarity and Concision; 4)Standardized Professional Language; 5)Team Work. 5.1 Accuracy and Precision Original: The defence produced EX.D1, a medical report which showed that the appellant had suffered abrasion to both hands, arms and elbows and clinical fractures to both legs and arms. Tr: 辩方将一份医生报告﹐证物 D1﹐(医学报告即D1)呈堂。报告指出上诉人双手﹐手臂及手肘(双臂及双肘)都有擦伤﹐而且双手和双脚(双脚和双臂都有骨折。 5.1 Accuracy and Precision 外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的﹐应赔偿损失。 TR01: If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses(错). TR02: If the foreign joint venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation therefor. 5.1 Accuracy and Precision Original: 陪审团宣告被告谋杀罪不成立。 TR: The jury acquitted the respondent of the charge of murder. 分析: 该句中的“被告”一词应用“the accused”, 而不能用“respondent ”, 因为“respondent”指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告(defendant in a civil case, especially, in a divorce one) ,而“the accused”则是刑事案件的被告(the person charged in a criminal case) 。 “原告”和“被告”在译成英文时因不同的案子而使用不同的词语。民事案件的“原告”和“被告”分别为“plaintiff”和“defendant”;离婚案件的“原告”和“被告”分别为“petitioner”和“respondent”;海事案件的“原告”和“被告”分别为“libellant”和“libellee”;刑事案件的“自诉人/公诉人”和“被告人”则分别为“private prosecutor/ public prosecutor”和“the accused”(原告 accuser)。 5.1 Accuracy and Precision Original: 技术转让许可一般分为三种:他们是普通许可、排他许可和独占许可。 TR: The licence of technology transfer usually falls into three kinds , i.e., simple licence, sole licence and exclusive licence. 分析:在该句中, “技术转让”应为“technology transfer”。“assignment”一般用于资本和债务转让,如“assignment of capital”(资本转让), “assignment of debt s”(债务转让) 。还有该句中的“独占许可”经常误译成“sole licence”,实际上应为“exclusive licence”。三种不同的许可规定了当事人双方不同的权利和义务,不能有丝毫的差错。 5.2 Consistenc

文档评论(0)

taotao0b + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档