- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译硕士专业学位口译专业开题报告(中)-王洁-20141016
学校代码:10036 翻译硕士专业学位口译专业开题报告口译实践与跨文化交流理论——卡特彼勒2014亚太区沟通员大会实践报告培养单位: 英语学院专业名称: 英语口译培养方向: 商务口译项目性质: 交替传译学生姓名: 王洁指导教师: 王欣红实践导师:蒋好书报告日期: 二〇一四年 十月Proposal for Graduation Report of Master of InterpretationInterpretation Practice and Cross-cultural Communication Theories:Practice Report of Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator ConferenceByWang Jie Advisor: Wang Xinhong Intern Tutor: Jiang HaoshuSchool of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsOctober 2014对外经济贸易大学翻译硕士研究生毕业报告选题审核表英语学院(系)英语口译专业研究生王洁的硕士毕业报告选题 审核结果如下(请在以下选项□内划√)笔译专业:选题有价值□ 英译汉□ 汉译英□ 内容符合□ 长度达标□ 英语撰写□ 汉语撰写□口译专业:选题有价值□ 符合专业方向□ 报告提纲明确□ 长度达标□ 英语撰写□ 汉语撰写□经过审核,现做出如下处理意见(请划√),:同意按毕业报告选题进行写作。( )同意毕业报告选题,但必须对内容及方法作相应修改。()重新选题。() 导师签名:指导意见:要求:请导师给出学生毕业报告写作的具体意见,字数不得少于100字。目 录第一部分 口译项目简介 ……………………………………………………11.1 本项目的目的………………………………………………………………1 1.2 本项目的概况………………………………………………………………1第二部分 口译项目进展………………………………………………………3 2.1 第一阶段……………………………………………………………………3 2.2 第二阶段……………………………………………………………………3第三部分 口译报告结构 ………………………………………………………5参考书目……………………………………………………………………………7第一部分:口译项目简介1.1 本项目的目的在经济全球化日益加速的今天,跨国公司的跨国经营活动日益活跃,跨文化交往活动日益频繁,而在大型跨国公司中,劳动力背景也日渐多元化。卡特彼勒是一家大型跨国公司,且中国市场近年发展迅速,对企业整体发展起着不可替代的作用。卡特彼勒2014亚太区沟通员大会于2014年07月23号至2014年07月26号举行。此次会议是对卡特彼勒亚太地区沟通专员的一次集体性培训和沟通部门的团队建设,作者在其中担任陪同口译,并在团队建设中的“中国现代艺术”讲座活动担任交替口译。沟通和理解对于卡特彼勒的经营管理来说起着重要作用,尤其是对起着“上传下达”的作用的沟通专员。因而,其在跨文化工作环境中准确恰当地传递信息更是至关重要。此次口译项目——关于“中国现代艺术”的讲座,为外国沟通专员提供了解中国及中国文化的机会,缓解由公司内部由文化差异带来的矛盾和冲突,改善卡特彼勒公司内部跨文化沟通,提高跨文化管理,提升员工工作效率。当前口译研究主要还是侧重语言的把握,而对于文化差异带来的难题的研究仍是一个空缺。进入二十一世纪以来,中国渴望在国际舞台上展现自己的愿望愈加强烈。口译员作为中国与世界的沟通桥梁起着关键作用。恰当准确地传递中国理念和思想是口译中的一个关键因素。跨文化理论对口译有指导意义,本次口译实践报告结合跨文化沟通理论,通过分析口译中遇到的问题,为更好地传递中国文化和价值观做出些许贡献。同时,本次实践报告中分析到的具体语言现象,例如如何进行中国古诗词的现场口译,如何向现场观众最恰当的传达艺术作品的内涵等,也为改善口译实践提出些许建议。1.2 本项目的概况本次口译实践报告分析的是在2014年07月23号至2014年07月26号举行的卡特彼勒公司2014年亚太区沟通员大会(Caterpillar 2014 Asia Pacific Communicator Conference)。自2014年06月至09月,作者在卡特彼勒(中国)
原创力文档


文档评论(0)