- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游文本翻译
旅
游
文
本
翻
译
概念和文本特点
文体特点和风格差异
修辞方法
翻译技巧
经典文段赏析
概念
旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。
因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
旅游文本属“呼唤型”文本。
呼唤型文本
对于呼唤型文本,由于其文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,以唤起(calling upon)他们去行动(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本预想的方式作出反应(react in the way intended by the text--- Newmarket, 1998)。译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。翻译过程中,译者可对原文采用“阐释”(explanation)而不是“复制”(reproduction)的方法。
包括通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁。
特点
一、文化内涵丰富
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
林边有一个洞,叫白蛇洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
二、活泼热情,富有感染力
Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
三、生动形象,引人入胜
西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦。
The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
四、涉及的知识面广,词汇量大
package tour; inclusive tour 套餐游;包办游
sightseeing tour观光旅游
vacation tour度假旅游
business trip 商务旅行
national guide 全程导游
文体特色及风格差异
旅游文体的文体特点
一)旅游文体的词汇特点
二)旅游文体的句法特点
1.英语时态特点
2.句型特点
3.诗词对联等古典文体的引用
三)旅游文体的语篇特点
一)旅游文体的词汇特点
1.丰富性强。旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语。
例如:pyramidal steep(锥形屋顶),Karst topography(喀斯特地貌),等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。
2.大量使用特定文化专有名词(proper names),如人名和地名。
例如:苏堤(Lovers Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。
有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市—— 一种提供娱乐活动的集市(Washi, a kind of recreational fair)
3.常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词。
例如,picturesque(风景如画的),exquisite(细致精巧的),idyllic(田园诗般的),形态各异的巨石(spectacular rocks)。
总之,旅游文体切忌刻板,以至失去其生动性和趣味性。
二)旅游文体的句法特点
(一)英语时态特点
旅游文体描述的大多是不因时间而异的自然或人文景观的风貌、艺术或观赏价值,所以多用一般现在时,有时也会讲述景点的发展历史或关于景点的历史故事、人物轶事及神话传说,这时,英语会用到过去时(也会用
文档评论(0)