商务合同英译应注意的问题(一).docVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.98千字
  • 约 4页
  • 2017-02-08 发布于重庆
  • 举报
商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一) ?? 商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   一、酌情使用公文语惯用副词   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   从此以后、今后:hereafter;   ??? 此后、以后:thereafter;   ??? 在其上:thereon\thereupon;   ??? 在其下:thereunder;   ??? 对于这个:hereto;   ??? 对于那个:whereto;   ??? 在上文:hereinabove\hereinbefore;   ??? 在下文:hereinafter\hereinbelow;   在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  在下文中、在下一部分中:thereinafter.   现用两个实例,说明在英译合

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档