- 47
- 0
- 约2.48万字
- 约 37页
- 2017-02-09 发布于北京
- 举报
汉语习语的英处译理
汉语习语的英译处理
摘要:习语是经过人民长期实践和认识凝练而成的思想结晶,反映着人民群众的智慧,是语言中的精华,它简明,通俗,隽永,生动,习语的适当使用使语言形象生动,丰富其表达能力。习语反映着一个民族不同时期的社会文化。英语习语则与英美民族的特定历史、神话传说、寓言、宗教信仰、文化传统、价值观等密切相关。本文拟从以上几个方面对英语习语作出探讨,旨在更加深刻地了解英语习语中的文化内涵,并更加了解英语习语在西方文化中的作用。
关键词:英语习语 文化内涵 社会文化
一、引言汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治
原创力文档

文档评论(0)