网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

电影片名及字幕翻译策的略.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名及字幕翻译策的略

电影片名及字幕翻译的策略 随着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。 市场对电影片名和字幕翻译的需求不断增长,电影片名字幕翻译也随之受到关注。电影是一门艺术 ,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名及字幕的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名和字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。电影片名和字幕翻译对于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。所以影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。有专家曾说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的 影响也绝不在文学翻译之下,由此不难看出电影片名和字幕翻译的重要性。 从体裁类型看,英文电影片名及字幕翻译属于翻译学专项 研究 一类(金隄,1998:12)。英文电影片名及字幕的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多 问题 并提出了解决对策。贺莺(2001:56-60)则根据功能对等理论 ,结合中英电影片名及字幕的特点,提出了指导电影片名及字幕翻译的四大价值标准,概括了片名字幕翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名字幕的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名字幕译名,并加以分析、归类,就英文电影片名及字幕翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。 I.电影片名字幕翻译概述 通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;片名和字幕翻译是对源电影片名和对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。片名和字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。本文所说的片名和字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在片名和字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。电影片名和字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说,电影片名和字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。 1.1电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片 内容 风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型:动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。 II.电影片名字幕翻译的约束因素 每一种翻译都有其制约因素,电影片名和字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。 2.1 时间约束 时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间

文档评论(0)

cunzhu74 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档