- 65
- 0
- 约1.33万字
- 约 51页
- 2017-02-11 发布于江苏
- 举报
例5 We shall write to you again once our end-users are in the market for your product. 该句中的in the market应该理解为“要买货”, 该句可以译为:一旦我方用户对贵方产品有需求时,我们会另函告知您。 例6 We are glad to say that just now the market is in a very strong position. 该句中的the market应该理解为“行情”, 可以译为“我们高兴地告知贵方,现在行情上涨。” 2.4 专业, 遵从国际惯例 译员用词应明白易懂, 正式规范, 简短达意, 语言平实, 尽量使用专业术语。商务英语句子往往较为复杂, 尤其是商务合同, 句子更是复杂严谨。因此在翻译时, 可多用专业术语, 并尽量遵从国际惯例所采用的“译名、概念、术语”等。这些“译名、概念、术语”在任何时候都应该与国际标准保持一致, 不允许将统一的概念或术语随意变换译名。 如: Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure ,such as earthquake ,flood ,fire ,war or
原创力文档

文档评论(0)