2016年6月四级翻译重点.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年6月四级翻译重点.doc

2016年6月四级翻译重点   总结近几年四级翻译的真题,必考的重点语法包括以下三项:一是介词短语作后置定语,二是现在完成时,三是定语从句。下面笔者以2016年6月的四级翻译真题为例来讲解这三个方面的语法点。   1 介词短语作后置定语   尽管介词短语和后置定语这两个语法概念听起来很陌生,但实际上这种结构极为常见。为了便于考生理解,笔者下面以公式形式为考生讲解介词短语作后置定语的情况。如果汉语原文中出现“A的B”结构,且A和B均为名词,那么该结构可能翻译成所有格,也可能翻译为介词短语作后置定语的形式,即“B +介词+ A”。根据表意不同,这里的介词可以为of、for、about等介词。下面以2016年6月四级翻译“功夫”一文中的两个句子为例来说明。   例 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。   解析:在这句话里,“A的B”结构出现了四次,分别为“中国武术的俗称”“中国武术的起源”“自卫的需要”“古代中国的军事训练”。依前所述,“中国武术的俗称”可译为the popular name of Chinese martial arts,“中国武术的起源”译为the origin of Chinese martial arts,“自卫的需要”译为needs of self-defense,“古代中国的军事训练”译为military training of ancient China。当考生把上述“A的B”结构均翻译完整,就可以顺畅地将该句翻译出来了。   译文:Kung Fu is the popular name of Chinese martial arts. The origin of Chinese martial arts dates back to the needs of self-defense, hunting activities and military training of ancient China.   事实上,这种“A的B”结构并非仅在今年6月的四级翻译中出现,在往年的翻译考试中亦是大量考查。譬如,2015年12月四级翻译“丽江”一文中曾考查的“关于因爱而生、为爱而死的故事”,即典型的“A的B”结构,不过此处的介词应当选用about或on,因为“A的B”结构前有“关于”二字。此外,“因爱而生、为爱而死”则应译为名词,即将“生”“死”这两个动词译为名词,采用living和dying这两个动名词即可。最终“关于因爱而生、为爱而死的故事”可译为stories about living and dying for love。   2 现在完成时   尽管英文中时态多达十余种,但四级翻译的出题人十分仁慈,这部分主要考查五种基本时态:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时以及现在完成时。其中最难的时态恐怕就是现在完成时了。现在完成时的作用在于表达“从过去某一时间点开始并持续到现在的动作”,形式是has/have done sth.。考生何时该用现在完成时翻译?一个简便的方法就是利用标志词识别。分析往年的四级真题可以得出,一般用现在完成时的地方会出现“已经”“从来”“历来”“一直以来”“数千年来”等标志词。   以2016年6月四级翻译“乌镇”一文为例,文章中有两句话翻译时要用到现在完成时,具体如下。   例 在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化。   数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。   解析:考生如果忽略掉这两个句子的时间状语“在过去一千年里”和“数百年来”,单从后面的句意上来说,可能会分别用一般过去时和一般现在时来翻译。而考生如果了解到“在过去一千年里”和“数百年来”是现在完成时的标志词这一点,就能正确使用时态了。   译文:The water system and lifestyle in Wuzhen hasn’t changed very much during the past thousand years.   Local people have built their houses and fairs along the river for hundreds of years.   除“乌镇”一文外,在今年四级翻译“功夫”一文中,其中一个句子“它已逐渐演变成了中国文化的独特元素”亦考查了现在完成时。考生可以从“已”这个标志词判断该句要使用现在完成时。全句可译为:“Kung Fu has gradually evolved into a unique element of Chinese culture.”   3 定语从

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档