第十五翻译的得与失试卷.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十五章 翻译的得与失 第十五章 翻译的得与失 空山不见人 但闻人语响 In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. ——Ezra Pound 在地铁站 赵毅衡:人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。 飞白的 :这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。 罗池 :人潮中这些面容的忽现;/ 湿巴巴的黑树丫上的花瓣。 裘小龙:人群里忽隐忽现的张张面庞,/黝黑沾湿枝头的点点花瓣。 张子清:出现在人群里这一张张面孔;/湿的黑树枝上的一片片花瓣。 江枫:这些面孔似幻象在人群中显现; /一串花瓣在潮湿的黑色枝干上 郑敏 :这些面庞从人群中涌现/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵 流沙河:人群里这些脸忽然闪现;/花丛在一条湿黑的树枝。 余光中:人群中,这些面孔的鬼影;/潮湿的黑树枝上的花瓣 洛夫:人群中千张脸空的魅影;/一条湿而黑的树枝上的花瓣。 张错:人群中一张张魅影的脸孔/湿黝枝干上片片花瓣 杜运燮:人群中这些面孔幽灵一般显现;/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。 翻译的得与失 Poetry is what gets lost in translation ——Robert Frost 诗即译之所失 一、翻译失在何处 1. 语言层面的意义损失 2. 语域(language area)层面的意义损失 3. 美学层面的损失 1. 语言层面的意义损失 意义损失的程度取决于: a.原语和译入语之间的差异程度 b.文本的内容与形式之间的关系(诗歌) e.g. 三人品字式坐了(象形文字) They sat down facing each other. 2. 语域(language area)层面的意义损失 特有的自然环境、社会制度、文化习俗等导致特定的词句在译入语中无法完全对等 e.g. white 白 红 red golden bowl is broken 3. 美学层面的损失 美学层面的损失包括:节奏,神韵,意境等 e.g. Break, break, break(P239) 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 Search. Search. Search Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain. So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead 二、翻译的“得” 1. 译入语的“得” 2. 原语的“得” 1. 译入语的“得” 1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化 e.g. 中国旧小说:志人、志怪、讲史 明清译介小说类型: 科幻、侦探、政治 商籁体的演变(P242) 2)丰富文字和语言词汇 e.g. 逻辑(logic) 幽默(humor) 基因(gene) 2. 原语的“得” 1)翻译使原语文本得以丰富或澄清 e.g. 巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译 安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译 2)翻译赋予原作新的生命 3)翻译赋予原作者新的生命 e.g. 莎士比亚是德国人的 爱伦坡是法国人的 寒山是美国人的 巴尔扎克是中国人的 翻译的得与失 翻译的失:语言、文化、美学层面 翻译的得:促进译入语文化和语言发展,丰富原语文本 * 得 失 *

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档