吃吃喝喝的那些事儿.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
吃吃喝喝的那些事儿.doc

吃吃喝喝的那些事儿   中国人历来重视“吃”。“吃喝”在中华文化中所占据的地位不亚于哲学、艺术等任何一个领域。中国有句古话叫“民以食为天”,非常形象地反映了中国人对待饮食的态度。用当代的流行语来说中国是一个“吃货的民族”,这不为过。如果和老外谈论起中国“吃喝”方面的内容,该如何用英语表达呢?尤其是“民以食为天”和“吃货”该怎么表达呢?   “民以食为天”的英译   我们先来看看“民以食为天”该如何表达吧。在英汉两种语言转换中,很多话语都没有完全一一对应,这一点在文化领域的交流中尤为明显。在不同的文化语境中,相同的抽象语义所用的隐喻意象可能不同。就说“民以食为天”这句话,它其实跟“天”没多大关系,只是为了表达对于“食”这件事,中国人看得跟“天”一样重要。换句话说,就是通过“天”这个意象形象地说明“食”对人们生存和发展的必要性。那么,我们在翻译中就不能直译为:“People regard food as the sky.”这是要闹笑话的,英美人士听了一定会呆萌地看着你,不明就里。此时我们不如将这句话所表达的抽象含义明白无误地表达出来,译为:“Food is the first necessity of the people.”这个翻译基本把“食物是人的第一所需”这个意思表达出来了。   但是这个翻译并不完美,没有体现出这句俗语背后的内涵。“民以食为天”这句话有其深刻的文化渊源。大家知道,中国古代是农业社会,食品的来源直接或间接来自土地。在科技水平不高的古代,由于天灾频繁,普通民众鲜有食物充盈的时候,这句俗语更体现了人们对食品的渴望。这样一来, first、necessity就不能完全表达这一深刻的含义。那么,我们来看两个和first、necessity类似的词:primal和want。我们看看Longman Dictionary of Contemporary English对primal和want这两个词的解释。词典对primal的解释是:“primal feelings or actions seem to belong to a part of people’s character that is ancient and animal-like.”这里的ancient和animal-like最符合这句俗语的语境。对于食物的需求自古有之,也是所有动物的基本需求。词典对want的解释是:“a situation in which you do not have enough food, money, clothes, etc.”对于want,解释里特意列出了food这种语境,而且要注意这种用法的want是不可数名词。因此,我们可以把这句俗语译为:“Food is people’s primal want.”译文既简明扼要,又表达了比较丰富的历史文化渊源。由此可见,在向外国人介绍中国传统文化时,不能仅局限于对个体意义的解读,仅仅做字面的翻译,还要在语义对等的基础上考虑历史、文化等语用因素,结合语境准确体现中华文化丰富的内涵。   在中国古代,人们经常遇到因天灾人祸而造成的饥荒。为了维持生存,中国人找到了很多食物来源,水底的莲藕、山里的蘑菇、地下的春笋、渔猎获得的鱼虾和野味都能制作成可口的饭菜。中国人能把获得的食物充分利用,特别是动物内脏。西方人往往对动物内脏嗤之以鼻,无论从口味和营养上都认为其不宜食用。中国古代人民却把这些当年王公贵族和富人丢弃的下水制作成了有名的菜肴或传统小吃,这些菜肴逐渐在普通民众中流行起来。   在给外国朋友介绍有关中国古代“吃喝”的内容时,可以参考下面这段表达。   As the old Chinese saying goes, that “food is people’s primal want.” This illustrates the high position of eating and drinking in people’s everyday life. The saying, however, comes from ancient people’s yearning for enough food to keep from starvation. In ancient China, people depended on farmland for food, which was greatly affected by climate and weather. The frequent natural disasters led to low crop yields, which made life miserable and tough.   China’s vario

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档