对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议.docVIP

对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议.doc

对武汉市公共场所双语标识的调查分析和建议   为获得“全国文明城市”这张“国字号”的城市名片,武汉人还是“蛮拼”的,全城掀起背诵“社会主义核心价值观”的热潮,24字标语随处可见,道路整洁有序,“满城尽带红马甲”的壮观场面让每一个路人都变得自律、自觉。可是在这种种大快人心的背景下我却发现一个细节,道路两边各种双语标识出现不少“拼英”混搭乱象,甚至还有一些错误的翻译。要成为一座真正的文明城市,基础设施的完善和城市良好的文明风貌应该是一个重要的评价指标。只有加强了城市风貌的细节管理才能全面提升城市品位。文明的创建重在“平时”而非“评时”,这些双语标识的正确性和规范性应该引起有关部门的重视。下面是我对武汉的一些街头巷尾做的一个比较全面的调查。   一.生活中“双语标识”的现状   我市公共场所双语标识大约有10万余块,数量可谓“大”;其中地铁双语标识3万块、公交站点指示牌4200个、交通指示牌近万块、路名牌7千余块,品种可谓“多”;此外,还有近千所学校标识牌,公园、绿化广场、景点标识牌等,涉及范围可谓“广”。而这些问题标识表现在哪些方面呢?主要有以下几类:   1.纯用拼音,没有明确的标识目的   像这样以汉字和拼音标注的街头标识,在武汉三镇的很多主次干道都可以看见。道路标识的主要作用是什么,为什么有了文字还去标注拼音呢?标识的目的完全背离了制作双语标识的初衷。   2.英文译写不规范或不准确   这是北湖某售楼部一楼出口指示牌,其中的“export”原意为“外贸出口”,而“exit”才是出口的正确表达。   江汉路堪称武汉的对外窗口,每天的人流量是全市之最,看图中停车楼标识,英文表达是“park”,而“park”是公园的意思,“parking”才是停车场的意思。   在唐家墩的一家超市内也发现了一些英文注解不规范的现象。如下面右边图中很明显的拼写错误,“Unbelieveable”中的“e”应去掉。左图的灭火器的正确表达应为“Fire Extinguisher”。   更有甚者,在武汉地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,我发现竟然跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。   3.翻译不合习惯,不合规律,不合情境   在唐蔡路附近的某宾馆内,发现了这样的问题,总服务台标牌表达是“Gengeal Information”,而国际上惯用的表达语只需“information”一个单词。还有把公厕译为Public Toilet,这是受了汉语思维方式的影响,其实只需译为Restroom就可以了。   4.英汉混杂,英语与汉语拼音交错   这是京汉大道,几乎同样的地方位于地面的道路标识牌使用的是拼音,轻轨架上的站牌标识使用的是英文。表述上的不一致让人无所适。还有些位置仅隔几百米的路段上先后出现“辅路”的两个不同指示牌:一为“fulu”,另一则为“service road”。   5.死译硬译,逐字翻译   某车站警务工作站的标牌写着“Police Affairs Station”,辞不达意,恰当的表达应为“Police Station”,简洁明了。某商店营业时间“Opening hours”被硬译为“Business Time”,某机场取行李“Luggage Reclaim”也被死译为“Claim Luggage”。武汉洪山广场垃圾箱可回收部分是“recycled”,不可回收部分就是“not able recycled”。这些都让人啼笑皆非。我还拍下了去黄陂锦里沟景区看见的一个指示牌(如下),同样犯了这种逐字翻译生搬硬套的错误,水车应该译作waterwheel才对。   二.对于标识乱象市民的反应   为了了解广大武汉市民对此的看法,我自己做了一份市民问卷,走上街头,用问卷调查的形式做了一份调查。结果如下:共发出165份问卷,收回有效问卷150份,收回答卷人男性68名,女性82名。内容涉及对英语的掌握程度,对公共场所标识的留意度以及对道路标志的认识和建议等等。在你认为哪些措施对改善公共场所英语标识翻译现状有效中,重视政府职能的占了多数,具体如下表:   通过问卷调查,我发现85%以上的人都表示希望公共场所的标识能够更清晰更具体地反映信息。同时,有部分市民也提出建议,希望标识牌在颜色,大小,形状等方面能够统一。参与此次问卷调查的90%的市民都认为公共场所的标识正确与否是与城市形象密切相关的。   除此之外,我还阅读了大量资料,包括网上搜集资料,进一步了解了公共场所标识乱象的一些生活百态,比如美国《华尔街日报》网络中文版报道多年来中国公共场合标志牌上的那些古怪而可笑的英文翻译经常让外国人忍俊不禁。《中国青年报》载文中谈及一名高一学生把“童子鸡”译作

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档