从西方禁忌浅析中西方文化差异.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从西方禁忌浅析中西方文化差异 【摘要】不同文化背景的人们从事交际,回避不了文化差异的问题。了解中西方语言禁忌文化的异同,人们就能在跨文化交际中顺利的交流信息,避免不必要的误会与矛盾。论文通过对中西方禁忌的对比分析,论述了中西方文化差异在紧急现象方面的反应。 【关键词】中国禁忌 西方禁忌 中西方文化差异 引言 这学期,我们学习了西方文化礼仪这门课程,在课堂上,老师带领同学们了解了西方的风俗、文化和礼仪的发展历程以及诸多表现形式。这些内容对我们更好的去面向世界了解世界,对外交流起到不可忽视的作用。 在世界飞速发展,经济和信息日益全球化和一体化的今天,不同国家,不同民族之间的交流也日益繁盛起来。但当不同文化群体的人们在互相的交流之中,我们看到了一些列的障碍和矛盾,这主要是语言不通和文化上的诸多差异造成的,而这其中,对不同文化的禁忌问题的忽视是造成矛盾的主要原因。禁忌现象反映了中西方文化之间的巨大差异,了解和遵守彼此的禁忌,才能使交际得以友好顺利的进行。 禁忌的定义和由来 禁忌是中西方文化中普遍存在的一种复杂的社会现象,国际学术界对这一文化现象的通用名食“taboo”。汉语中有人将它音译为“塔布”,与塔布相对应的汉语词是禁忌。禁忌存在于世界上已知的各种文化之中,指社会力图避讳的某些行为,事物或关系,引申至用于表达这些内容的语言。 禁忌一次源于南太平洋波利尼亚西汤岛人的土语,意为“神圣”、“不可侵犯”。 中西方禁忌的共同点 文化之间存在共性,即使西方国家与中国的文化背景不同,中西方在禁忌方面也有诸多共同特征。 对与灾难意味词语发音相同或相似词语的禁忌 中西方人民普遍认为某些与含有灾难意为的词语发音相同或相似的说法都会给他们带来厄运,于是在日常生活中都力图避免树勇或听到此类表达。例如,在中国,人们送礼时忌讳把表,钟作为礼物,因为“送钟”与“送终”同音,是被认为不吉利的。而英语中人们会用“donkey”代替“ass”,因为“ass”与“arse”同音,而这时一个不雅词汇。 对疾病、死亡、残疾方面词汇的禁忌 中西方文化都对“死”怀有强烈的恐惧,不愿提及,尽量回避,,需要使用时用委婉的代用语如“弃世、谢世、辞世、长逝、与世长辞”等。英语中也有相应的委婉语,如be gone,depart, depart from life, leave the land of the living,go /depart hence, go out, depart from the world forever, go to a betterworld, be with God等。汉语中表示死亡的委婉语有481条之多,英语中也有400多条。 亵渎神圣的禁忌 中国人信仰家庭保护神,像门神,小爱神,灶神,神像都是买来的,但忌说“买”,要说“请”。 英语中涉及神灵、上帝和圣事崇拜的词汇多为禁忌词汇。一般来讲,跟上帝、宗教有关的词汇,及带有宗教含义的词汇往往被看成神圣的。 中西方禁忌的差异 (一)语言层面:无论中国还是西方国家,语言禁忌涉及的范围都十分广泛,从个人生活到家庭生活及整个社会,禁忌语无处不在,而禁忌语也成了禁忌文化中一个重要的组成部分。 1、称谓禁忌 中国是一个尊宗敬祖的民族,尊敬长辈是一贯传统。在家庭中,子女禁止直呼父母及其他长辈的名字,在学校中,也不能直呼老师或校长的名字。而西方国家却没有此类避讳。在美国,直呼父母向明是很自然得事情,直呼老师姓名也是很正常的事情。在中国,人们用各种称谓——师傅,同志,叔叔,阿姨来代替别人的名字,而西方人会对到处都有“叔叔”、“阿姨”迷惑不解。 2、词汇禁忌 对于疾病、死亡、外貌等方面的词汇,中西方各有禁忌,而禁忌的层面又各有不同。生病被看做是一种不幸,在西方,病人有知道自己真实病情的权利,如果病人要求,医生则会直言相告。而汉文化中,病情确实很重时,为减轻病人的负担和心理压力,医生和病人家属倾向于向病人隐瞒真实病情。 (二)体语层面: 在各文化体语中都有一些侮辱性的行为手势或姿势。这些手势和姿态传送强烈的、粗鲁的、失礼的信息,遭人反感,所以在公众场合受到禁忌。中西方体语禁忌有很大的差异,某些体语在西方文化中被惯常地、安全地使用,而在汉文化里则被看成是粗鲁无礼的行为而遭禁忌。反之亦然。中西方体语禁忌所表现出的差异无疑和各自文化背景与风情的不同有很大的关系。美国人在召唤别人时往往手心向上,食指来回勾动,然而这在中国却是召唤动物的手势,对人是一种侮辱性的动作。在中国同性之间手拉手、肩挽肩是友好的表示,而在美国,尤其是一些大城市,这被看作是同性恋者公开表示爱情的动作。体语禁忌大多是习惯性动作,因此比言语禁忌更容易冒犯。 (三)日常禁忌: 1、数字禁忌 英汉中的数字禁忌主要来源于宗教。西方人基本上都忌讳“13”和“星期五”,这源于《

文档评论(0)

lifupingb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档