科学翻译学之全译、变译例证对比分析.docVIP

科学翻译学之全译、变译例证对比分析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科学翻译学之全译、变译例证对比分析.doc

科学翻译学之全译、变译例证对比分析   摘要:翻译策略是对人类在长期翻译实践中积攒下来的翻译处理规律的归总,翻译策略是翻译的方式方法,也就是翻译活动中的规律,本章将翻译中全译和变译两大翻译现象进行详细描述和总结,详细介绍翻译策略中全译策略和变译策略两大子系统。   关键词:翻译策略;科学翻译学;全译;变译   一、科学翻译学理论框架批评(包括肯定和否定)   通过对科学翻译学的学习,使我们对该门学科有了全方位地了解,该书先从科学翻译学的介绍入手,让学习者对科学翻译及科学翻译学有了初步地认识,对科学翻译学的核心概念和主体概念有了一定的认知。接下来就是对科学翻译策略的详细描述,通过翻译策略和翻译史的说明使我们从由谁译、为何译、用何译、如何译、译什么、性质归属等角度加深对之后内容科学翻译学本质的认识,这种先方法后理论的倒序模式是该书理论框架的创新之一,先通过翻译策略、翻译方法的描述,用实例论证,让学习者学会自己动手,寻找相应的例子进行思考分析。该书倒序型理论框架以实践到理论在到实践的模式启发读者思考,通过比较导出要给的概念,由远到近,由表及里,由此看出该书的章节之间关系安排紧密,逻辑性强。   在该书中第三章第四节科学翻译三大原则、第六节科学翻译过程机制和第五节中的三维测度是对语用价值、语里意义、语表形式的详细论述,在学习时有些迷糊,感觉是对同一个问题不同角度的描述不知可否将该问题全面地融入到一章之中,内容既相关又有连贯性。   二、全译例子理论分析   全译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息以求得风格极似的思维活动和语际活动。全译力求完整地传达原作的内容,兼顾原作的形式,求得风格的极似。全译中包括直译策略和意译策略,直译不是死译或硬译,不是生搬硬套,不是照字逐译,它强调形似。意译不是任意增减,曲解原意,不是胡译乱译,它强调意似。直译与意译是一种基本手段的两个方面,在翻译篇章时不能生硬地将二者割裂开来,应恰到好处的使其融合在一起。而在全译中又有增减、转换、分合等翻译方法。在翻译时,我们可以应用其中一种,也可将这几种综合到一起运用,下面我们通过实例来说明翻译中如何巧妙地运用全译方法。   “На этой стадии,пожалуй,только романтичные и неопытные тинейджеры,да девушки воспитанные на мыльных операх,где принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь,способны оценить свое состояние,как ?любовь до гроба?.”   试译:这一阶段似乎只有那些浪漫而缺乏经验的大男生,或是那些看着泡沫剧长大的小女生才会说自己爱的死去活来。因为泡沫剧里永远都是王子骑着白马奔驰而来,然后和公主幸福的生活在一起。   改译:这一阶段似乎只有那些浪漫而嫩涩的男子和肥皂剧(剧中总是王子骑着白马闪现之后终生相守)泡大的女子才会说自己爱得死去活来。   其中“принц на белом коне появляется сразу и на всю жизнь”一句若按其原顺序应译为“骑在白马上的王子出现,然后过一生”,但是这不符合汉语说话的逻辑顺序,也不是真正的汉语表达方式,因此采用增译手法译为“剧中总是王子骑着白马闪现之后终生相守”增词而不增义,这样更容易使读者接受,增强了文章的逻辑性。从整句翻译来看,还采用了换译的翻译方法。   以上例子我们可以看出,在翻译方法不是孤立存在的,强求地分割就会造成死译硬译,不会得到一篇好的译文。   三、变译例子理论分析   变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增减编述缩并改仿等变通手段摄取原作有关内容的思维活动和语际活动。变译力主变通原作的内容或形式,求得信息传播的极佳效果。变通理论的核心就在于“变”,变译不同于全译--以小句为中枢单位,可以句句分析,而变译是言语单位,它的单位应是以围绕一个意义中心而展开的语篇单位,下面从以下例子中分析变译理论。   Так называют прославленные в древности сооружения и статуи.До нас,к сожалению,дошло лишь одно из этих пресных творений человеческого разума и умелых человеческих рук----пирамиды----гробницы древних египетих царей----фараонов.   变译文:人们通常用“世界七大奇观”称呼古代著名建筑物和雕像。首次提出“

您可能关注的文档

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档