芜湖市旅游景点公示语英译现状浅析.docVIP

芜湖市旅游景点公示语英译现状浅析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
芜湖市旅游景点公示语英译现状浅析.doc

芜湖市旅游景点公示语英译现状浅析   摘 要: 芜湖市作为安徽省旅游资源较为丰富、对外合作和交流步伐日益加快的城市,公共标识语英译的规范化使用显得十分重要。本文主要对芜湖市景点公共标识语英文译写规范化进行研究,通过实地调研、实例描述及归类分析,从多因素视角对景点公示语翻译的现状和问题进行述评,并在此基础上对芜湖旅游景点公共标识语英译的规范化提出建议。   关键词: 芜湖市 旅游景点 标识语 英译 规范化   一、引言   随着我国改革开放的不断深入和对外交流的日渐频繁,我国涉外旅游事业得到了快速发展,每年有越来越多的外国游客来到中国观光旅游。为了更好地向外宣传中国悠久的历史文化和美丽的自然风光,促进我国涉外旅游业的进一步发展,需要不断地优化我国的涉外旅游环境,其中做好景点公示语英译工作就是重要的一方面。本文主要对芜湖市景点公共标识语英文译写规范化进行研究,通过实地调研、实例描述及归类分析,对芜湖旅游景点公示语翻译的现状和问题进行述评,并在此基础上对芜湖旅游景点公共标识语英译的规范化提出建议。   二、公示语的概念与范畴   公共服务领域标识语,即公共标识用语,是公开和面对公众的文字及图形信息,包括公共设施、公共交通、旅游景点、机构名称、服务设施、街头路牌、标语口号、商店招牌,以及在公共场所为了方便公众而出示的提示性语言及图形信息等,应用于日常生活的方方面面。旅游场所是中国经济与文化生活的窗口,也是最需要汉英双语标识的地方。出现在旅游场所的双语标识的功能主要是介绍旅游景点的名称和设施、提供警示性、提示性信息等。   三、景点公示语英译现状与分析   芜湖作为华东地区贸易枢纽、国家级开发城市,自然和旅游资源丰富。但是从整体上看,芜湖景点公示语英译缺乏规范性,翻译质量良莠不齐,难以为国外游客提供关于旅游景点准确而又具有丰富内涵的信息。因此,芜湖景点公示语英译的规范化亟待研究。   本研究通过对芜湖市区及四县(南陵县、繁昌县、芜湖县、无为县)的多处重要景点开展调研,如:赭山公园、广济寺、方特四园、丫山花海石林、小格里森林公园、马仁奇峰森林旅游区、陶辛水韵旅游区、阳光半岛、天井山国家森林公园等,从中提取具有代表性的200条公示语英译错误实例,并依据出错原因和错误类型等,对错误进行分类,列出框架,如下表:   调研小组在分析了各景点五花八门的错误后,将景点公示语的错误英译归类为完全误译和部分误译两大类。而部分误译又可进一步划分为语言误译、功能误译、风格误译、文化误译四类。无论是完全误译还是部分误译,都是翻译工作的失误,区别只是错误程度不同而已,都应该在工作中尽量避免,使景点双语标识发挥作用。   1.完全误译   景点中“小心滑倒”被翻译为“SLIP AND FALL DOWN CAREFULLY”,“ 当心滑倒”被翻译为“TAKE CARE OF YOUR SLIP”。这两组翻译本意是提醒行人不要滑倒,却翻译成让行人滑倒,而且要仔细地、小心地滑倒,看了后会让人觉得莫名其妙。“便后请冲洗”被翻译为“Wash after relief”。这个标识是提醒大家讲究文明,保持公共卫生间的卫生,但是外国友人恐怕看不明白这样的翻译。因为“Relief”表“减缓,减轻痛苦;救济,解救”等意。   2.语言误译   (1) 拼写错误   英语翻译的水平直接影响到双语标识的功能和目的,反映中国宣传部门和语言工作者的责任心,甚至会因其公开性和潜在的权威性影响到中国学生的英语学习,因而拼写错误不容忽视。例如某景区的大写标识“应急避难场所 EMERGENCY SHEL TER”。不知为何要把后一个单词拆开写,这样的标识并非个别。   (2) 词汇错误   英文中表示“当心”、“注意”的单词有“caution”,“warning”,“danger”等,用哪个词要依据语境的危险程度而定。“caution”通常用较大字号引起公众对下面警示内容的注意。我们在超市上下电梯处可以看到 “注意:小心碰头Caution:Mind Your Head”,这里的公示语只是提示性的,正常乘坐电梯不会有意外。使用“warning”的警示语暗示着比使用“caution”更危险的情景,有一定的警示作用。例如“当心滑跌 Warning:Beware of Steps”。如果“Warning” 与“Beware of”一同使用,就是提醒公众台阶湿滑,意指跌倒的可能性很大,要特别小心。使用“danger”则提示公众非常强烈的信息,一旦不按照警示的内容去做,往往就可能危及生命的安全。在调查中发现,景区多处公示语在翻译过程中并未区分危险警告的程度。   (3) 语法错误   语法错误与拼写错误一样,也是经常被忽视的错误,而且常与拼写错误同时存在。例如 “

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档