英汉语言对比与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言对比与翻译.doc

英汉语言对比与翻译   摘 要: 作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语; 英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。   关键词: 英汉语言 对比 翻译   一、引言   要做好两种语言间的翻译工作,就必须先对两种语言本身有所了解,对比分析是语言研究的重要手段之一,对不同语言进行对比分析不仅有利于语言交际,还有助于教学和翻译。对比分析可以让人们进一步认识原语和目的语的特征,但真正意义上的对比分析,其兴起和流行是在20世纪50年代。1957年美国语言学家Robert Lado出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Culture)一书,开启了现代应用对比语言学。在我国则较晚,80年代对比语言学研究才得到语言学界的重视。许多学者从宏观和微观两个方面对语言进行对比分析研究,他们既关注语言的内部形式和结构,又关注语言与社会文化之间的关系。译者要产生高质量的译文,明白英汉两种语言各自的特点是前提。   二、综合语与分析语   综合语的特征是运用语言的形态变化来表达语法关系。Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德语、古英语、法语、拉丁语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。The Random House College Dictionary把分析语定义为:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.汉语和越南语是典型的分析语。   现代英语由古英语发展而来,所以仍保留着综合语的某些特征,但也具有分析语的特点:有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得相当频繁。汉语没有屈折变化(inflection),名词不会改变自身形式变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去、现在、将来时态。汉语词语组合成句所依靠的是词序和虚词。总之,英语是综合-分析语(synthetic-analytic language),而汉语是分析语(analytic language)(连淑能,2010:25)。   例如:   He is listening to the song.他正在听那首歌。   He listened to the song yesterday.他昨天听了那首歌。   He has listened to the song.他已经听过那首歌。   从以上的例子可以看出,英语有形态变化,而汉语没有严格意义的形态变化。同样是“listen”一词,可以通过v-ing,v-ed和has/have v-ed的形式表示“正在听”、“听了”和“已经听过”等不同的概念。汉语的“听”本身没有形态变化或时间观念,只能借助助词、副词、上下文来表示时间观念。   三、形合与意合   所谓“形合”,就是主要靠语言本身的语法手段。所谓“意合”,则主要是靠句子内部逻辑联系(陈定安,1998:5)。英语句子多靠形式黏合,汉语句子则多靠意义黏合。英语句子紧凑严密,呈树型结构,这是因为有各种连接词起粘合剂的作用。汉语句子的线型结构灵活流畅,是因为没有过多的“黏合剂”。句段之间可以不用任何连接符号,而靠语义上的联系结合在一起(贾玉新,1998:413)。因此,在英汉互译时,要按照英汉语言的特点,进行形合法和意合法之间的转换。   例如:When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of whi

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档