第一章翻译概论.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Sharp from English department of KDNTC 第一节 翻译的作用与使命 2.中国几位翻译家的理论 第二节 翻译标准 中国翻译理论家的标准: 西方翻译理论家的标准: 2. 省译法 (Omission) 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。 她看看我,又看看其他人,没有说话。 我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. He looked at me, and then at the others, and said nothing. We must adhere to the socialist road, the peoples democratic dictatorship, the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 3. 词类转换(Conversion) (4) 此路不通 No thoroughfare! (5) 不准入内! No entry! (6) 绝对不许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 活到老,学到老。 One is never too old to learn. 十点钟了,他还没有回来。 Its ten oclock now. He didnt return home yet. 下雨了,我们快走吧。 Its raining now; lets hurry up. 必须保重产品质量。 The quality of product must be guaranteed. 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover. English Department of KDNTC Huang Xin 巴黎圣母院 Cathedral of Notre Dame, Paris 非公莫入! No admittance except on business! (2) 不准拍照! No camera! (3) 照常营业。 Business as usual. English Department of KDNTC Huang Xin 7) 回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。 。 a. To remember these will add zest to his life. b. The remembrance of these will add zest to his life. 8) 我们决不满足于现在的成就。 We are not content with our present achievements. English Department of KDNTC Huang Xin 9) 朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会 Present at the banquet were Premier Zhu, leading figures of the central government and the relevant ministries and commissions, and foreign experts working in China. 10) 空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。 The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. English Department of KDNTC Huang Xin 4. 正说反译、反说正译 他安然无恙地回来了。 He returned safe and sound. 据悉联军给养不足。 It is reported that the coalition troops are short of supplies. 他没有再言语,听任老板在那里滔滔不绝。 Withholding his opinion for the moment, he listened to his boss holding forth. 外表往往是靠不住的。 Appearances are ofte

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档