- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译直译与意译
英汉互译第二讲 直译与意译 Warm-up Exercise cold war hot line dark horse street women to show one’s card new wine in old bottles ivory tower to go into the red(出现赤字) a shot-gun wedding That’s the door. We are here today and gone tomorrow. You can say that again. I’m going to do a job no one else can do for me. The blood-red sun sank below the horizon. 直译(literal translation) 是指在 传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神”兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease, gene therapy, bird flu, chain reaction, cat walk,social dance,VIP,neon, humor, vitamin ,engine,club, Coca-Cola,Utopia,mike- phone ,tank,sour grape, crocodile tears,second hand car,tittup ,hippy,white collar, yuppie,ping-pong, shock,hacker,model, bikini,nylon, chocolate, trust,opium,sofa,golf, Internet 意译(free translation)是指如果 按照英语字面意思进行翻译既译 不通,又不能有效地表达原文深 层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表明意 思打破重组,译出其引申含义或 言外之意的翻译手法。在英汉翻 译实践过程中,由于中英两国间 的文化差异,很多时候都需要透 过原文的字面意思,打破原文的 语言形式,换用相宜的汉语表达 手法进行处理,否则就无法有效 地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此比如:one way,day student,in the dark,dear John letter, dead shot/dead eye a cold fish a clean author blue film black widow blue-eyed boy black sheep American Beauty a fat chance a couch potato natural history a busy-body 英语里的很多习惯用语在翻译 成汉语时都要使用意译法处理。 直译法的使用为汉语增添了许许多多新颖别致的表达方法,为 丰富汉语的表现力作出了巨大的贡献。例如: to keep the room clean and tidy to enrich cultural life to tighten one’s belt to knife sb. in the back to fish in troubled water to add fuel to the fire to break the record a gentleman’s agreement to throw cold water on sb. Blood is thicker than water. People ridicule poverty but not prostitutes. armed to teeth
文档评论(0)