英语六级考试语法加强.pptVIP

  1. 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语六级考试语法加强

固定短语 06年12月 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _________ (适应不同文化中的生活). 适应 adapt sb. to B 参考答案:adapt oneself to life / living in different cultures 固定短语 08年6月 88. I can’t boot my computer now. Something _________ (一定出了毛病) with its operating system. boot my computer 启动我的计算机 参考答案:must be out of control must be wrong 固定短语 07年12月 87. _________ (多亏一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully. 句型:thanks to … / because of … 参考答案:Thanks to a series of new inventions 固定短语 06年12月 91. The nation’s population continue to rise ______________(以每年1200万人的速度) 以……的速度 at a speed/rate of … 参考答案:at a speed of 12 million per year / at an annual speed of 12 million 综合之完形考前准备 1. 常见介词基本用法及含义 2. 常见逻辑衔接词用法及含义 3. 坚持词汇积累 4. 解题速度 综合之汉译英考前准备 1. 常用固定搭配,核心动词 2. 必考句型 3. 核心语法 (二)转句译法 汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。 [例1]任何一个人,如果不努力学习新东西,都会被时代所淘汰。 Any person who refuses to learn new things will be left behind the times. 原句的状语修饰关系在译成英文时可转译为定语从句。 [例2]当渔夫沿着小溪捕鱼时,无意中到了一个地方,只见两岸都是桃林,桃花如霞,绿草如茵。 While fishing along a brook,the fisherman accidentally got to a place,where he saw peach trees on both banks,with peach blossoms like pink clouds and green grass like a carpet. 这一段“渔夫”是所有动作的主语,因此可以作为中心词,后面描述桃林的景象转译为定语从句。 (三)换序译法 指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。 1.定语的换序 [例4]我参观了青岛四方区,自我离开该区之后,那里已经发生了很大变化。 误译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao,which had changed a great deal since I left. 非限定性定语从句which had changed a great deal放在“青岛”之后,容易让人误解为青岛变化很大,而不是四方区变化很大。 正译:I paid a visit to Sifang District of Qingdao.This district had changed a great deal since I left. 2.状语的换序 具体而言,需要进行状语调整的情形有以下5种: (1)汉语中表示频度及不确定时间概念的副词,如:常常、总是、从不、已经、很少、偶尔、有时等作状语,通常在主要动词之前。译成英文时,也通常将副词译在行为动词之前,但如有系动词或情态动词,则需要调整顺序,将副词译在这些词之后。[例10]我通常骑自行车上班。I usually go to work by bike.(换序) (2)汉语中常使用一长串的状语, 但是英语中一

文档评论(0)

chenchena + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档