- 4
- 0
- 约4.72千字
- 约 25页
- 2017-02-16 发布于湖北
- 举报
color terms by group 3 目录 由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这些具有丰富的感情色彩和文化内涵的词语,在跨文化交流中,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。这种不一样意义,使得颜色词具有多种联想意义。 在英汉语言中相同的文化内涵: 白色使人联想到“一事无成,没有价值”。 英: white elephant 白象,累赘物;white hope人们寄予厚望者。 汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用);这些词翻译成英语all in vain,其实同“白色”一点关系都没有。 在英汉中不同的文化内涵: 英:(1)White(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。 The grey past,the white future 灰色的过去,充满希望的未来 days marked with a white stone 幸福的日子 a white day 吉日 汉: 在汉语里,白 字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。如:白搭、白费、 白眼、吃白食、一穷二白等等。在传统戏剧里,白脸 象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。 白
原创力文档

文档评论(0)