第五节分合.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五节分合

第五节 分合 翻译中的分合是指在表达过程中对原文的词、句、段进行切分与合并。运用分合法的原因在于语言习惯不同,有时则是出于表意行文的需要。从词的搭配关系或修饰关系看,在英语里某两个词能搭配在一起,到了汉语里,这同样的两个词放在一起就可能显得不自然,如英语可以说understandable pride,汉语却不能说“可以理解的自豪”。在这种情况下,为了译文的自然流畅,就必须对原文词组进行切分或拆离。从句子看,英语喜用长句,汉语喜用中、短句。一般情况下,英语的长句要切分成汉语的中短句。从段落看,太长的段落一般也需要切分。合并法与切分法相对立而存在,与翻译中的许多其他方法一样,二者是可以相互转化的。翻译学习者必须意识到翻译方法的可逆性,如词类转换,英译汉是名词变动词,那么改变翻译方向将译文还原成英语,即汉译英时则是动词变名词。其他方法如增减、伸缩、分合等在双向式的翻译活动中都是互逆的。英语的长句译成汉语用切分法,那么汉语的中短句译成英语,则可用合并法。运用合并法要特别注意词、句、段之间的内在联系。 一、切分 (一)切分词组 (1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 (2)There is no folly and no crime of which a misled mob are not intrinsically capable. 从本质上说,由蛊惑人心的宣传所煽动的一帮人是什么蠢事都干得出来的。 (二)切分句子 (3) In that infinitesimal fraction of time, inconceivable and immeasurable, during which the first atomic bomb converted a small part of its matter into the greatest burst of energy released on earth up to that time, Prometheus had broken his bonds and brought a new fire down to earth, a fire three million times more powerful than the original fire he snatched from the gods for the benefit of man some five hundred thousand years ago. 在这难以想象、无法计算的刹那之间,普罗米修斯挣脱了身上的锁链,又把新的火种送到人间。║这时第一颗原子弹把它的物质的一小部分化为地球上迄今所能释放出来的最大的能量。║这个新火种与大约五十万年前普罗米修斯为了造福人类从天庭盗走的旧火种相比,其威力要大三百万倍。 简单句有时也可切分,即在主位/述位之间切分。主位是已知信息,常常是句子的主语,其余部分为新信息。如果作主语的主位为无生命的事物,表示一件事,或者人的某种特征,则可以独立地译为一个分句,如: (4)Whether you go or not makes no difference to me. 无论你去还是不去,对我来说都无所谓。 (5)His generosity costs him a million dollars. 就因为生性慷慨,他才用掉了一百万美元。(主位/述位之间含有因果关系) (三)切分段落 (6)Much of the problem is that we live in a passive age. To listen to a record album, to sit through a movie, to watch a television show—all require nothing of the cultural consumer, save his mere presence. To read a book, though, takes an act of will on the part of the consumer. He must genuinely want to find out what is inside. He cannot just sit there; he must do something, even though the something is as simple an action as opening the book

文档评论(0)

chenchenb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档