《生死疲劳》英译的格式塔分析.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生死疲劳》英译的格式塔分析

《生死疲劳》英译的格式塔分析   中国文化的传播离不开翻译,翻译是中国文化与世界文化沟通与交流的桥梁。莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其长篇小说《生死疲劳》深受西方评论家和读者的好评,被誉为“向古典小说致敬”的标志性作品,并获香港第二届红楼梦文学奖和美国首届纽曼华语文学奖等多项国际大奖,已被译成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十几种文字,为中国文学和中国文化的传播做出了杰出的贡献。在莫言作品的众多译者中,葛浩文是唯一的英译者,也是影响最大的译者。葛浩文是深谙中国文化的汉学家,被誉为中国现当代文学首席翻译家。在三十余年的翻译生涯中,他共翻译出版了大陆、台湾及香港等地 30 多位中国作家的 50 余部小说,对中国文学翻译及文化传播贡献突出,影响巨大。   一、格式塔理论   格式塔心理学,20 世纪初诞生于德国,是西方现代心理学的一个主要流派。根据格式塔理论的观点,整体与部分的关系为: 整体大于其各部分相加之和; 部分的性质和意义由整体决定并受整体制约。格式塔理论把人们组织视觉刺激源的方式分为接近性、相似性、闭合性、简约性及连续性等几个法则。文本具有格式塔整体性,正如潘卫民教授指出:“文本不是语言成分的简单叠加,而是言、象、意及其结构的高度整合,具有艺术的完形特征。”   二、格式塔法则在《生死疲劳》英译中的应用   ( 一) 接近性法则   根据 Plotnik 的观点,接近性法则是指距离较短或相互邻接的部分容易组合成整体。接近性法则在小说翻译的词义选择与理解方面发挥了重要的作用。根据接近性法则,词汇往往与邻近的各个语言元素相互关联、相互作用,从而构成一个有机整体,这个有机整体就是语境,词汇意义的确定,要取决于整体语境。莫言在《生死疲劳》中使用了许多高语境词汇和多义词,因此,译者葛浩文遵循了接近性法则,充分考虑了相邻的各个语言元素之间的相互作用,在整体语境中进行词义选择与词义确定。   在汉语中,风水主要有两种意思,一是指自然现象“风”和“水”; 其次,风水是汉民族历史文化发展过程中形成的一门玄术,本为相地之术,也叫地相,是一种研究环境与宇宙规律的哲学。在例 1 中,“风水”与其邻近的“先生”、“装神弄鬼”、“冲撞了太岁”和“主着婴儿不利”等语言元素相互关联、相互作用,构成了一个整体语境。这个整体语境决定了“风水”在此例中是第二个意思,即“地相”,因此“风水先生”不能翻译成“Windamp;Water M aster”,这样翻译会误导西方读者。葛浩文在《生死疲劳》英译本中将“风水先生”音译为“feng shui master”,有助于西方读者在英译本所构造的整体语境中正确理解其含义。   “字”在汉语中有很多含义,可以指: 记录语言的符号,如: 字典、字句; 书法作品,如: 字画、字幅; 合同、契约,如: 字据; 人的别名,也称“表字”,用于古代成年男子,不便直呼其名,所以另取一别名,称之为字。在例 1 中,“字”与其邻近的两个词语“门市”和“贤弟”相互影响,构成一个整体,而这个整体决定了“字”在本例中的意思是“别名”。葛浩文将其翻译成“style name”,准确地向西方读者传递了原文本的信息。   ( 二) 相似性法则   根据 Plotnik,相似性法则主要是指相互类似的部分往往更加容易构成一个整体。赵艳芳指出: “这一原则在概念和语言的形成中是最重要的原则。相同或相似的事物被给予相似的名称,类似事物可用来互为比喻等等。”《生死疲劳》的英译本中运用了大量的明喻和隐喻,将一个个新意象与人们熟知的意象进行类比,从而帮助读者加强对新意象的理解。   例如:疼痛使我的皮肤不可抑制地颤抖,宛如微风吹过水面形成的细波纹。   The pain made my skin twitch like ripples on a pond.   此句采用了明喻修辞,译文同样运用了明喻修辞法,对“我的皮肤颤抖的状态”与“水面形成的细波纹”进行类比。并不是每个人都见过疼痛导致的皮肤颤抖的状态,但是绝大多数人都看过微风吹过水面形成的细波纹。因此,“我的皮肤颤抖的状态”是个新意象,“水面形成的细波纹”是人们已经熟知的意象,通过类比,读者可以更加形象、清晰地理解这个新意象。   ( 三) 闭合性法则   根据格式塔理论的观点,闭合性法则主要是指人们的心理存在着一种“趋于完形”的压强,因此当人们看到不完整的图形时,往往会产生一种“内驱力”,不由自主地去填补“空白”并完善“缺陷”,在头脑中将不完整的图形构建成一个“完形整体”,从而实现心理平衡,达到感官愉悦的效果。闭合性法则强调事物的整体性和连续性,是格式塔心理学的核心内容。闭

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档