- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析关于华裔美国文学翻译的思考
浅析关于华裔美国文学翻译的思考
华裔美国人是亚裔美国人的一部分,由于各国家对民权的看中,也随之出现了日裔美国人、菲裔美国人等概念,华裔美国人主要是指有美国国籍的华人或者有中国血统的美国人。但是学术界对华裔美国文学和华裔美国人之间并没有一个明确的关系界定,我们对于华裔美国文学的研究有非常重要的理论意义。
1 华裔美国文学和华裔美国人
1)华裔美国文学
华裔美国文学是从“Chinese-American Literature”中翻译过来的。在翻译的过程中有两种说法,一种是华裔美国文学,另一种是美国华人文学。但是在各种翻译中,华裔美国文学这个译法采用较多。在之前按照我国的语言习惯,再结合其他美国times;times;文学的翻译,一般都翻译为美国华裔文学,不过后来随着我国翻译学者的人数越来越多,在各类翻译材料中大都采用华裔美国文学,所以华裔美国文学的翻译已占有主体地位。从我们的习惯来看,都习惯说华裔times;times;人,而不是times;times;华裔人,而用华裔美国文学也因为这是由华裔美国人创作的文学,如果一定要把美国放在前面,那就是美国华人文学,而不是美国华裔文学,这和华裔美国人的定义标准是一样的。
2)华裔美国人
按照华裔美国人的概念来说,华裔美国人是具有美国国籍的华人,包括有中国血统却在美国出生成长的人。不过在实际的情况中,有美国国籍的华人为华裔美国人是毫无争议的,有争议的是有中国血统但是在美国出生成长的人,因为这部分人从一出生就生活在美国,潜意识中认为自己就是美国人,而且无论从生活习惯、周围环境还是社会地位上都和美国人没有差异,因此不愿意让自己的身份受到影响,只愿意承认自己是纯粹的美国人而不是华裔美国人。在一些有中国血统的美国人创作的书中,就明确他把自己和华裔美国人区分开来,只承认自己是美国人,对于华裔美国人的身份不屑一顾。
2 华裔美国文学翻译中的华裔美国人名字处理
按照一般的翻译习惯,对于美国人用名大都采用音译,也就是根据读音直接翻译过来,也有一些约定俗成的规则。但是对于华裔美国人名字的翻译就有问题,他们有美国国籍,自然就有美国名字,但是也有中国的血统或华人的身份,也有中国名字,所以翻译采用中文名字还是音译美国名字就是一个问题。之前在翻译上,一般都是音译美国名字。不过近几年来,不少学者都认为,他们并不是纯粹意义上的美国人,而是华裔,因此翻译其中文名字更加能显示出华裔美国人的身份。而有的华裔美国人在美国出生,没有自己的中国姓氏,翻译成中文名字有些困难,但是作为华裔美国人,他们也为自己有中国色彩的姓氏而骄傲,也都要恢复自己的姓氏。因此近些年来在翻译华裔美国人的姓名的时候,翻译成中文名字既是对华裔美国人身份的证明,也是对他们中国血统的尊重。
3 华裔美国文学中华裔美国历史的认知
在一些华裔美国文学中,难免存在着对当时社会背景的描述,也有一些专用的战争、条约、人名、典故名词,那么在翻译的时候就不能按照字面意思进行翻译,而是要把该词看成一个整体。例如《中美天津条约续增条约》(Burlingame Treaty),翻译的时候就不能音译条约名称,而要按照历史典故的规定进行翻译,由于这一条约是蒲安臣代表签订的,因此又叫《蒲安臣条约》。再如一种美国刑罚典故,要求服刑人员的头发不能超过一英寸,但是当时华人还是有清朝的辫子的,所以需要剪短,这一刑罚叫辫子法案(queue ordinance),不是按照字面上的翻译。为了避免这一情况的出现,翻译工作者需要掌握华裔美国历史,掌握一些固定的历史典故,以免出现张冠李戴的现象。
4 华裔美国文学中翻译书名的准确性
一本书的名字往往是通过简单凝练的几个字就表达出书的主要内容和中心思想,因此对于书名的翻译极为重要,翻译好了是画龙点睛,翻译不准确就是一大败笔。例如《孙行者》和猴子有关,和旅行有关,其实这只是一个人名,如果直接翻译,那么美国人根本不能理解,所以只能按照最基本的方式翻译,孙行者的原型正是一只猴子,翻译的时候和monkey有关也就不足为奇了,而且孙行者也是历经十万八千里保护唐僧去西天取经,尽管是去求得真经,但是叫旅行也不会太突兀。尽管有些翻译结果从我们的角度来看,显得有的不伦不类,翻译过来之后就翻译不回去了,但是这是文化差异造成的,也是汉语和英语两种语言的不统一造成的,不过按照那么翻译,从双方的角度看都通俗易懂,也避免了一些解释的问题,所以这种翻译现象很常见。
5 华裔美国文学中对地方方言的翻译
在翻译的过程中,我国学者总结的翻译三要素“信、达、雅”并不是毫无道理的,在华裔美国文学的翻译工作中也可以用的上,不过在实际的
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)