网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析历史变迁对林纾思想和翻译创作的影响.docVIP

浅析历史变迁对林纾思想和翻译创作的影响.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析历史变迁对林纾思想和翻译创作的影响

浅析历史变迁对林纾思想和翻译创作的影响   林纾堪称中国近代翻译西方小说作品首开风气的第一人,在二十多年的翻译生涯中,共翻译英国、美国、德国、俄国、日本、瑞士等各国文学作品总计 180 余部,其翻译作品在近代中国文学发轫阶段发挥了不可忽视的先驱者的作用,促使小说作为一种文学形式跻身主流地位,同时推动了近代中国思想的启蒙浪潮,其影响波及其后的五四新文化和新文学运动。康有为称:“译才并世数严林”,“严林”即为严复和林纾;胡适也曾说,严复是介绍西洋近世思想的第一人,林纾是介绍西洋近世文学的第一人。这些评价充分体现了林纾对于近代中国文学的重要影响。   一、林纾成为翻译家的历史契机   1.晚清的历史变局与社会转型及小说地位的蜕变。即便在林纾所在的晚清社会,传统文人士大夫阶层仍然主导着社会学术研究和文学语言的主流,阅读和写作依然以中国古文,即文言文为绝对主流,而对于小说文体,他们沿袭旧有的传统,一概谓之“闲人”作品,不登大雅之堂。正如郑振铎所言:中国文人,对于小说向来以,小道-目之的,对于小说作者,也向来是看不起的,所以许多有盛名的作家绝不肯动手去做什么小说,所有做小说的人也都写着假名,不欲以真姓名示读者。晚清末年,在小说的购买者与阅读者中,士大夫阶层或者旧时文人占据约 90,普通民众约占 9,另外的 1是接受过新式教育、思想开放的社会优才。由此可见,在当时的历史现实状况下,小说作为一种文学类型要由边缘走向中心,必须满足两个必要条件:(1)其为士大夫阶层所理解和普遍接纳,并认可其社会功效和影响。(2)存在接受过基本文学教育,具备一定文学素养的文人阶层以及其推动下的民间文学的萌芽发展。晚清社会所面临的数千年来未有之变局及其由高度封建专制社会向近现代社会转型的过程为小说作为一种文学体裁跻身主流地位提供了契机,也促使以林纾为代表的一大批文人开始投身小说的翻译和创作活动中。   2. 维新派的“小说界革命”与中国传统文人的济世情怀。1898 年百日维新失败后,以康有为、梁启超为代表的维新派痛定思痛,总结维新失败的教训。1902 年,梁启超发表新民说将维新失败的主要原因归咎于中国国民素质低下、民智未开。稍后梁又提出“小说界革命”的主张,呼吁中国文人以民众为创作对象,创作更加为普通民众接受的小说,寄希望于以此途径提高国民整体素质,开启民智,以促进中国未来的变革。“小说界革命”的意义在于它为中国小说题材提供了一个节点,从此出发,小说从非主流的市井文学开始承担正统严肃题材,同时使早期只关注诗文的文人阶层开始成为小说阅读、批评和创作的主流群体。在此之前,即 1899 年起,林纾既已出版“巴黎茶花女遗事”、“黑奴吁天录”等翻译作品,就已经引起士人阶层对小说阅读的普遍兴趣。林纾从事于小说翻译存在偶然因素,最初由应对朋友劝说的谢不能的推辞到潸然泪下的阅读体验,后又转向译书救国的人文价值追求。其间有个人喜好的因素存在,但是当看到小说社会影响之广阔,他看法转变,同时受梁启超、康有为影响,寄望以译书救国民于水火的济世的人文价值成为其主要追求目标。在其早期译著的序言、跋语、例言等中,林纾也一再重申他翻译西方小说的最终目的在于输入新思想和学说,拓展国民视野,唤醒民智。如其在《译林》序中所言:呜呼今日神京不守,二圣西行,此吾曹衔羞蒙耻,呼天抢地之日,即尽译西人之书,岂足为补?虽然,大涧垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不导之;燎原垂灭,而星火犹烦,吾不能不然之。可见其思想内核与梁、康同根同源,源于对中国社会状况的关注,对颓败国势的焦虑,以及追求重振河山的渴望,这些正是中国传统文人济世情怀的充分体现。   二、时代大变局影响下的林纾的翻译思想和创作活动   1. 特定的历史文化语境下林纾的翻译笔法和桐城派文法创新。林纾所在的晚清社会翻译规范尚未形成,译文所需的艺术水平、美学要求,评价标准等皆处于初创探索阶段,同时旧时文人阶层占据 90的阅读比例,而这部分人的审美标准成为翻译作品成功关键。1897年,严复和夏曾佑在《本馆附印说部缘起》谈到外文翻译时曾说所用之语言文字,必为此种人所行用,则其书易传。这里严复所谓此种人即指晚清的士人阶层。这些旧时文人有着特定的审美情趣和文化心理,他们对以典雅凝练、韵味醇厚见长的古雅文体抱有浓郁的怀恋情结。在这种现实情况下,文言文便成为了晚清民初小说翻译家的首选翻译语言。正如林纾所言以广译东西之书,以饷士林。   尽管林纾对《红楼梦》、《水浒传》等白话小说赞赏有加,本人亦在1897 年,以白话文创作诗集《闽中新乐府》初尝成功,但是在翻译策略上他依然选用了中国文言文体,当然这主要源于林纾本人是一位杰出的古文家,自幼研习古文,古文造诣极为湛深,但是现实的历史文化语境的考虑也是林纾采用文言文译书的主要

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档