网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析地域古诗词英译的“三难”现象分析.docVIP

浅析地域古诗词英译的“三难”现象分析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析地域古诗词英译的“三难”现象分析

浅析地域古诗词英译的“三难”现象分析   许钧先生在《古诗词曲英译论稿》中说道:“古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。”由此可见,我国古代诗词在对外翻译上一直存在着较大的难度,虽然其核心原因可以概括为中西方在历史文化上的较大差异,但是在翻译实践中却可以看出这种难度的具体表现是多层次的,它几乎涵盖了词汇、句式、思想传达等所有方面。林语堂在《论翻译》中有言道“:翻译中的许多困难正是主要地源于思维方法上的差异。从某种意义上说,翻译学的实质,即是对人类思维规律及差异的研究。”要想既可以传达出古诗词的原有风韵,又要使得译文读者读懂其中的深层次含义,这就需要认清古诗词英译过程中的主要难点,以进行针对性的研究与改进。   一、名词使用难规范   汉字是以表形的客观实体为基础,兼容具有经验性的音义而形成的意音文字,但总体系仍属表意文字。所以,中国人在文学思维上始终与自然界的具体形象密不可分,在此基础上形成了“以物表物”的文学表现方式,并形成了单一形式的专有名词和复杂形式的专有名词。而从属于印欧语系的英文,则是以拉丁字母的不同组合来进行词义的传达,在一定程度上与汉字存在着较大的语言文化差异。   关于古诗词英译中的词义传达,这就牵扯到一个“文化意象”的概念。意象是中国传统文化特有的范畴,其中文化意象从属于意象,且凝聚了中国各民族的智慧与历史,并逐渐演变成一种文化符号,具有相对固定、独特的文化含义。古代诗词在文化意象的英译上最大难点在于“字形”和“字义”的统一,这就决定了在翻译过程中直译和意译是相辅相成的。其中直译主要解决名词英译的“字形”问题,其方式大致可以概括为“拼音式”和“单词式”,对于翻译者的能力要求较为基础。意译则是解决名词英译的“字义”问题,但是如何在英文语境下准确地表达出诗词作者的本来意义,则是需要翻译者本人拥有强大的文学素养与思维能力,这种个人化的翻译方式正是导致古代诗词在英译过程中名词使用不规范的主要原因。甚者,由于中国地域的复杂性,对于各种地域名词的英译更是难以兼顾“直译”与“意译”来进行“定性”,这就导致古诗词英译难以在英文语境下对“地域文化”进行有效的表达。例如,重庆的“巴山”一词,在中国古代曾被多位诗人借以表达内心的愁绪。其中李商隐《夜雨寄北》最为著名:   君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。   本诗借由重庆巴山的夜雨引发了浓烈的愁绪,这种愁绪在学界有人认为是指李商隐北方的友人,也有人认为诗句中的“君”是一个泛指的人称代词,指的是李商隐的妻子。但是,无论在英译过程中是以哪一种观点为主,都要将诗人的浓烈思念之情表达出来。这种表达具有传统的“中国式含蓄”,借由“巴山夜雨”、“西窗烛”等,委婉地以情景来使得读者融入其中,仿佛此情此景历历在目。本诗四句中,两次出现了“巴山”一词,指的是现在重庆地区的缙云山,但是在翻译过程中,却存在着不同的翻译形式,所带来的译文阅读体验也不尽相同。例如,英国汉学家 Herbert A.Giles 的英译为:   You ask when Im coming:alas not just yet,   How the rain filed the pools on that night when we met!   Ah,when shall we ever snuff candles again,   And recal the glad hours of that evening of rain?   参照译文可以看出,Giles 对原文中的意象表达并不是十分准确。在第二句中,Giles 并没有直译“巴山”,而是以“when we met”这一时间概念来代替,用译者的主观臆断让译文在原意表达上显得云里雾里。同样,在译文的第三句中,“西窗烛”一词被简单地翻译成了“candles(蜡烛)”,“西窗”二字不见踪影,在直译方面翻译得不够准确,与原文的感情基调相去甚远。并且在原文中,“秋”和“雨”这两种意象名词本身就是渗透着一种悲凉意味的。但是,在译文中 Giles 却仅仅是将“秋池”一词翻译成了“pool”,这就使得译文只保留了“雨”的意象,却舍弃的“秋”的意象,极大地削弱了李商隐在文中所要表达的孤寂之情。这些意象并非是诗人的即兴而为,而是缘于重庆巴山是这样一个霪雨霏霏极具感伤色彩之地,让诗人触景生情难以自已。而在 Giles 的译文中,这种诗人与重庆巴山之间相互感染的忧郁情感变得荡然无存,重庆特殊地域环境下所酝酿出的特殊文化气息也变得单薄无力。对此,我国学者许渊冲做出了如下的翻译:   You ask me when I can return,but I d

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档