网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅析概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译.docVIP

浅析概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译

浅析概念隐喻理论视角下《诗经》隐喻的英译   亚里士多德曾说:“隐喻可以使风格有所提高而不流于平凡。”两千多年来,隐喻一直被视为一种修辞方法。随着乔治·莱考夫和马克·约翰逊合著的《我们赖以生存的隐喻》一书的问世,隐喻的认知功能被越来越多的学者所熟知和接受。从此,隐喻不再仅仅是一种修辞方法,更是人类的一种普遍的思维方式和认知手段,有关隐喻的研究也从传统的修辞学角度转向了认知语言学领域。有关隐喻翻译的研究一直是翻译研究中的热门话题,但大多数隐喻翻译研究立足于修辞学角度,从语言形式和文体等方面将原文和译文进行对比,并未关注隐喻的认知性。概念隐喻理论从隐喻的认知性出发,颠覆了隐喻翻译的传统研究模式,为隐喻翻译研究开辟了新的道路。借助概念隐喻理论分析许渊冲《诗经》英译本中典型的隐喻系统--女性系统的隐喻翻译,一方面可以证明隐喻和隐喻翻译如何在原文和译文之间实现跨域映射,另一方面也能够总结译者在翻译概念隐喻的过程中所采取的翻译方法和翻译策略,为概念隐喻的翻译提供参考。   一、概念隐喻   1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊在其合著《我们赖以生存的隐喻》中最早提出了概念隐喻理论。他们认为隐喻是思维层面的问题而不是语言表达层面的问题,是从一个较为具体的概念域到另一个较为抽象的概念域之间的映射。   二、《诗经》英译概述   《诗经》是我国最早的诗歌总集,是中华诗词的发源地,它收录了自西周初年至春秋中叶500多年间的305篇诗歌。《诗经》的英译始于18世纪,200多年间,有来自不同国家的许多译者将《诗经》翻译成了各种语言和版本。毋庸置疑,《诗经》作为中外文化交流的重要内容,有力地推动了中国文学和中国文化走向世界的步伐。世界上第一个《诗经》英文全译本是1871年詹姆士·理雅各的分行散文式译本--The She King,这是《诗经》在西方传播的一个重要标志,也是中国文学在西方流传的一座里程碑,该译本在英语世界中至今仍被奉为“标准译本”。 继理雅各之后,有很多著名的中外学者也翻译了不同版本的《诗经》英译本:詹宁斯、阿连壁、克兰默·宾、庞德、韦利、高本汉、许渊冲、杨宪益、汪榕培、任秀桦等。汪榕培(1995:78-81)将这些全译本大致分成五种类型,并称许渊冲译本为佼佼者,所以本文就以许渊冲的英译本为例进行分析。   三、《诗经》中的隐喻英译   (一)《诗经》中女性隐喻系统的英译   女子是《诗经》中最为重要的意象之一,这一方面是由于女子当时的社会地位和社会价值观所决定的,另一方面是因为这一意象和贯穿整个《诗经》的恋爱和婚姻的主题紧密相关。因此,《诗经》中对于女子意象的描绘俯拾皆是,其隐喻也是丰富多彩,例如把女子比作花、美玉等等。   1. WOMEN ARE FLOWERS   在这个隐喻中,花是源域,女子的美貌是目标域。一提起花,人们立刻会联想到花婀娜的姿态、绚烂的色彩和醉人的香味,所以《诗经》中有很多处用各种花来比喻女子,其英译也不尽相同。例如:   1)桃之夭夭,灼灼其华。   许译:The peach tree beams so red, how brilliant are its flowers! (许渊冲,2009:85)   2)摽有梅,其实七兮。   许译:The fruits from mume-tree fall, one-third of them away. (同上,2009:19)   `2. WOMEN ARE JADE   如果说花适合用来比喻女子的容貌,那么美玉则通常用来指代女子的修养和才德。中国的玉文化博大精深,源远流长。在中国传统文化中,玉有着矢志不渝、温润知性、礼让谦和的寓意。在古代,玉还是等级、权利的象征,常被雕琢成各种形象的饰品。在中国人心中,玉代表着吉祥,所以人们喜欢以玉护身,甚至以玉陪葬。然而在西方国家,人们则主要欣赏玉的玲珑剔透、优雅雍容的姿态。《诗经》中就有很多将女子比作美玉的隐喻。在这类概念隐喻中,玉是源域,秀外慧中的女子是目标域。   1)白茅纯束,有女如玉。   许译:He sees the white-dressed maid, as beautiful as jade. (同上,2009:21)   2)我心匪鉴,不可以茹。我心匪石,不可转也。   许 译 :Unlike the brass, where images pass,Have I not grown, firm as a stone. (同上,2009:23)   (二)《诗经》中女性隐喻系统的翻译策略   概念隐喻是一种特殊的语言形式和认知

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档