功能派理论指导下的酒店汉英翻译.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.14千字
  • 约 4页
  • 2017-03-03 发布于北京
  • 举报
功能派理论指导下的酒店汉英翻译.doc

功能派理论指导下的酒店汉英翻译   摘 要: 随着对外开放程度的不断提高,中国渐渐加大了与各个国家的交流与合作,酒店行业在这样的国际大形势中表现得尤为明显,但是不得不说酒店在汉英翻译的方面面临着很多问题亟待解决。本文以功能派理论作为指导,对酒店汉英翻译存在的问题进行分析,探讨相应的解决办法。   关键词: 功能派理论 酒店汉英翻译 理论指导   引言   随着中国的不断发展,中英双语的酒店逐渐成为中国与其他国家之间沟通的纽带,做好酒店汉英翻译工作对于维护中国的国际形象起着重要的作用,因此有必要对这一问题进行一系列深入的研究。   一、功能派理论的主要内容   功能派理论是在上个世纪七十年代由德国人提出来的,功能派理论的主要内容可以大致分为三点,第一,翻译出来的内容一定是存在功能的;第二,译文和原文之间是存在一定的联系的,这种联系是由人们希望译文所具有的功能决定的;第三,在翻译的过程中必须解决在语言和文化方面的障碍。功能派理论认为翻译涉及三个参与者,即原文作者、译者和译文接受者,这些在酒店汉英翻译中都是扮演着最重要的角色。此外,功能派认为翻译一定要坚持目的法则和忠诚法则两大原则。   二、酒店汉英翻译存在的问题   (一)酒店对汉英翻译的重视程度不够   对外酒店在汉英翻译方面做得不好的主要原因是酒店在这一方面不够重视,主要体现在管理人员不重视导致酒店员工的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档