翻译质量评估的系统功能语言学路径分析.docVIP

翻译质量评估的系统功能语言学路径分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译质量评估的系统功能语言学路径分析

翻译质量评估的系统功能语言学路径分析   一、引言   很多人认为,对文学译作的评论只能从文学研究和文学批评的角度展开(黄国文,2004)。然而,翻译强调理论与实践并重,其发展与诸多学科密小可分。功能语言学认为语言有三种元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。三大元功能通过语义系统表达三种意义。对语言进行人际意义分析,能使其得到充分解读,这为评估译本提供了理想方案。 对于人际意义再现的研究,在国内尚属凤毛麟角。本文从人际意义角度对《红高粱》译本进行语气、情态和评价分析。文章试图揭示译作再现人际意义的方式及译文对原文人际意义的再现程度。人际意义分析可推动译文质量评估的深化和创新,也将促进语言学自身的发展。   二、人际意义概述   功能语法(1994)认为语言具有维护使用者关系的“人际功能”。人际功能研究语言的内部特征和外在因素,对翻译研究极具启示意义。黄国文(2002: 43)认为,人际功能指人们用语言和他人交流,建立和保持人际关系,用语言影响他人行为,表达自己对世界的看法,甚至改变世界。   语言交流的基本单位是小句。在交流信息时,小句以命题形式出现,可被肯定、怀疑或否定。在交流物品和服务时,小句以提议形式出现,可被执行或拒绝。人际功能通过“语气、情态、评价”三个语义系统实现。   三、人际意义在《红高粱》译本中的再现   (一)语气系统的再现   语气山主语和限定词组成。如在句子“life isrough”中,”life”是主语,”is”是限定词。主语代表一个实体,是肯定或否定命题的基点。限定词是对命题的有效限制,使交际者围绕命题有效性进行磋商成为可能。   1.主语的选择   主语对命题或提议的有效和成功负责。主语变化意味着命题及其信息的变化。山于文化习惯的差异,小同的语言有着小同的主语使用规范。   (1)“咳什么?”①   “司令……”土文义忍着咳嗽说,“嗓子眼儿发痒……,   “痒也别咳!暴露了目标我要你的脑袋!”②   ”Who said you could cough?”③   ”Commander Yuw”Wang Wenyi stifled a cough.”My throat itchesw”   ”So what?丁f you give away our position, it’syour head!”④   汉语省略主语是基于两种考虑:a.主语可据言语内容推导出来。b.受文化语境影响,主语无需出现。这在主语是第一或第二人称代词时表现尤为突出。一方而,为避免承担命题有效性,个体角色倾向于“隐匿”。一方而,主语省略可隐瞒说话者的言语角色,拉近与听众的距离。 例句出自余占鳌队伍在公路两旁阻击日军一幕。①、②句均为余司令所讲。主语省略的原因是:山语境可推出主语是土文义;省略主语可使句子言简意赅,有助于向土文义传达句中的威慑性人际意义。而在英语中,除祈使句外,主语是句子保持连贯性的必要成分。因此,译文加上主语“you,保证了连贯性和语法规范,也未过多损坏人际意义。2.称谓语的选择 发话者对听众所选的称谓语表达了发话者的态度及两者的关系。小同民族有着小同的称谓语表达。能否成功再现称谓语的人际意义是译者而临的挑战。   (2)任副官点点头,说:“是大英雄自风流!”然后就插枪进腰,大步往村里走去。   Adjutant Ren nodded. “He did himself proud!”He stuck his pistol into his belt and strode intothe village.   余大牙站污了玲儿,任副官欲毙之以做效尤。余司令虽无奈同意,心里却满怀愧疚。余大牙死后出现了上述一幕。“大英雄”属文外照应,从字而无法确定其所指。应结介语境子以推断:任副官对余大牙恨之入骨,毙之也难解心头之恨。但余司令是自己上司,余大牙的死对其打击很大。因此任用“大英雄”通指包括余大牙、余司令及其他敢作敢当的英雄好汉(任副官知道余司令余怒未消,可能杀掉自己,但他小贪生怕死,故“大英雄”应包括任副官)。 考虑到与余司令的人际关系,任副官用“大英雄”这一意义较为宽泛的字眼阐明心绪。但若将其译为意义宽泛的词(如“heros”),译文读者因小知语境会深感费解。故译者自接将其简单化,译为代词“he”。译文虽未完全传达源语的内在气势,但易为目的语读者接受,可表达出任副官对余司令大义灭亲之举的敬佩及维系与余之人际关系的意图。   (二)情态系统的再现   情态表达肯定与否定两极间的中间程度(Halliday,1994)。发话者通过情态系统表达态度,影

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档