- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解答杜甫诗歌在英美世界之翻译、传播与接受
解答杜甫诗歌在英美世界之翻译、传播与接受
杜甫是一位现实主义大师、浪漫主义诗人和人文关怀主义者。他的作品具有极高的史料性、高超的文学艺术性和强烈的人文主义关怀色彩。杜甫是中国古典诗歌的集大成者,杜诗学一直是古典文学研究领域的热点。随着中西文化交流的不断深入,杜甫诗歌在英美世界的传播与接受越来越引起关注,众多译者在深入研究的基础上翻译的杜诗己经广泛深入到英美文学界、翻译界和学术界,产生了巨大影响。
鉴于杜诗在中国诗歌史上举足轻重的地位及其对英美世界产生的深远影响,不断有学者对杜诗的翻译和传播作引介和批评,如对杜诗翻译史的回顾、评论,对杜诗翻译名家的个案研究,对杜甫诗歌翻译中的翻译策略、技巧手法的探讨。他们以不同的观点,从不同的角度对不同的译作进行研究,取得了不少成果,奠定了杜甫诗歌翻译研究的基础。本文试图从翻译对话角度出发,对杜甫诗歌在英美世界和中国本土传播接受的交流互动进行回顾和评价,进一步探讨如何提升杜甫诗歌在英美世界的影响力,力图在杜甫诗歌研究领域有所拓展。
一、国内期刊杜甫接受史研究发文数量统计
介绍和评析杜甫诗歌在英美国家的翻译与影响对促进中国与西方文化之间的平等交流具有重要意义。笔者将搜集到的国内中文期刊(包括会议论文集)涉及到杜诗翻译及在英美世界的传播与接受类文章(2000-2011年)作为研究对象,探讨杜诗在英美世界的传播与接受所取得的重大成就及存在的问题。
二、杜诗在英美世界接受史研究要点综述
表1所列的40篇杜诗翻译及在英美世界的传播与接受类文章中,探讨杜诗及汉诗英译问题的文章24篇,占60 %;介绍与评析译家译作的文章次之,共计9篇,占22. 5 %;而介绍杜诗在英美传播与接受状况的文章最少,仅7篇,占17. 5% 。
首先探讨杜诗及汉诗英译问题。这方面的研究论文数量众多,涉及内容广泛,有的从跨学科的角度探讨杜诗英译及汉诗英译,如表1中所提到的跨文化交际学、格式塔心理学和美学;更多的是从语言学各个层面出发进行讨论,以表1为例,涉及到语言学中的视域融合、互文、帕尔默文化语言学和韩礼德的主位结构等理论,将语言学引入汉诗英译研究,极大地丰富和带动了古典诗歌翻译事业;有的对某一篇杜诗的多种译本进行比较研究,如周艳萍和刘千玲对许渊冲“三美论”的赏析,甘慧慧对诗歌翻译中文体意义的讨论和张新苗对杜诗翻译中异化与归化翻译策略的探讨,这些文章的重点是分析杜诗及汉诗英译中存在的难题和探讨诗歌翻译的策略。需要强调的是,钱锡生和季进访谈宇文所安对中国古典文学尤其是诗歌在英美世界的传播颇具意义;另有著名汉学家康达维用英文撰写、李冰梅译成中文的文章《玫瑰还是美玉-中国中古文学翻译中的一些问题》发人深思,作者对中国中古文学翻译细节考证夕细微今人钦佩,对国内译者在汉诗英译中过度用韵观点之犀利令人深思。总之,杜诗及汉诗英译研究的逐渐深入、广泛,从某种意义上可以说明国内学术界、文化界和翻译界愈来愈关注杜诗及汉诗英译在域外的传播接受问题,更加重视其翻译效果。
第二是介绍与评析英美译家译作方面。这方面的研究成果如下:首先是郝翟和李芳对弗劳伦斯.艾思柯作为汉学家翻译杜甫诗歌的介绍和对其代表作锹甫:《诗人的自传》的评析;除此之外,郝翟还介绍了杜诗的其他著名译家,如霍克思、翟理斯和洪业,并对他们的代表译作做了介绍和评析;另有郁敏、金启华、金小平和刘岩探讨了杜诗对美国诗人和著名译家-肯尼思.雷克斯罗斯诗歌创作的影响。该方面的研究与姚振军、王卉对国内译家译作翻译批评文章所作的统计相比,论文数量过少,对英美译家翻译理论方面的探讨不够深入,还不足以影响杜诗英译研究的发展,不具备翻译批评文章所应有的导向作用。
第三是杜诗在英美传播与接受状况研究。表1表明,除了约翰·费尔斯迪勒用英文撰写的文章探讨杜诗对美国诗人和著名译家-肯尼思.雷克斯罗斯诗歌创作的影响、吴中胜[o z}在文中用较少篇幅评述了域外杜诗研究现状之外,该方面的研究主要集中在郝翟和朱徽两位学者,郝翟在《英语世界中杜甫及其诗歌的接受与传播-兼论杜诗学的世界性》一文中回顾并评论一个多世纪以来杜甫及其诗歌的接受与传播的三个阶段;朱徽对杜诗在革羊传播与接普讲行了综休并对革译杆诗经典化讲程和对英诗创作的影响方面也有专门论述,并于2007年出版了专著《中国诗歌在英语世界-英美译家汉诗翻译研究》,极大地丰富了杜诗在英美传播与接受状况研究成果。但令人遗憾的是,该方面研究对杜甫诗歌在英美世界与中国本土传播接受的交流互动方面鲜有论述,不利于以唐诗为代表的中国古典文学“走出去”。
三、杜甫诗歌之“出去”
在中国古典文学中,诗歌的成就最大,它始终占据着首要位置。中国文学译成西方文字,最
您可能关注的文档
最近下载
- 2025秋国开《形势与政策》形考大作业答案:如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设?.doc VIP
- 机电工程备品备件方案(3篇).docx VIP
- 集装箱多式联运复习试题含答案.doc
- 3.5.2医院感染相关监测(达C档).doc VIP
- 初中英语2024届中考词法复习名词专项练习(真题版)(附参考答案) .pdf VIP
- 大作业:如何理解“作风建设永远在路上,永远没有休止符”?我们应如何加强作风建设?.docx VIP
- 【7A版】超能分期“商户贷”操作指引.docx VIP
- 数智时代国际中文教育学科的内核与边界.docx VIP
- 2025年北京市西城区高三一模政治试卷及答案.pdf
- 理解性默写 统编版高中语文选择性必修下册.docx VIP
- 软件下载与安装、电脑疑难问题解决、office软件处理 + 关注
-
实名认证服务提供商
专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!
文档评论(0)