网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

Lecture10汉译英谓语的处理.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture10汉译英谓语的处理

Lecture 10 汉译英中谓语的处理 一.汉英语言谓语的差异 1.英语谓语的基本特征 1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。 2)英语谓语动词和主语必须一致认,即concord(或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致)。 构成英语主谓一致这一规范的原则包括: A.语法原则(Grammatical Principle) 例:Trousers often bag at the knees. 裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。 B.逻辑原则(Logical Principle) 例: Half the boys are here.(可数) Half the vehicle has been damaged.(不可数) C.靠近原则(Principle of Proximity) 谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。 例:Not only the students but the teacher objects to the plan. 例:Either my children or I am going. D.惯用法原则(Principle of Idiomaticness) 例:There is more than one opinion in this case. 例:Five times eight is forty. 例:Only one out of five were present. 2.汉语谓语的独立性、自足性较强 所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。 所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。 就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。 3.汉语谓语构成成分复杂多样 汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类: 动词性谓词 形容词性谓词 代词性谓词 例:诚招天下客。(招:动词) Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.) 例:这种行为很不道德。(不道德:形容词) This conduct is immoral. 例:你们厂里情况怎么样?(怎么样:不定代词) What do you think of your factory? 例:七月二十二日她生日。(她生日:名词词组) July 22 is her birthday. 例:老秤一斤十六两。(十六两:数量词组) Sixteen “liang” makes one “jin” by the old system of weights. 例:那个侦探足智多谋。(足智多谋:联合词组) The detective is very resourceful. 例:河畔草青青。(青青:修饰语) The grass is green by the riverside. 二.汉译英中谓语转换的对策 1.对应 汉译英中谓语对应式翻译的情况并不少见,在公文、经贸、科技文体中尤其如此。其得以实现的依据是人类感知的共性,这种共性使思维——语言形式获得了同构。 例:中华文明历来注重以民为本。 The Chinese civilization has always given prominence to the people. 例:耶鲁大学是中美教育合作的先行者。 Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges. 2.调整 例:令行禁止 Orders and prohibitions are made to be enforced.(语态调整) 例:包袱放不下,工作就搞不好。 The load must be taken off your mind before you can work well.(语态调整) 例:红脸好唱,白脸不好唱。 Positive characters are easy to be performed while the negatives ones difficult. 例:纪律松懈 The discipline is weak.(词类调整) 例:银根奇紧 Money is getting tighter and tighter. (词类调整) 3.补充 汉语缺乏形态标定,句子可以非常简约(或缺主,或缺谓,或主谓皆缺)。这

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档