- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译的定义,范例讲解
第一章 翻译的定义、分类、原则
概述
翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。
第一节 翻译的定义和分类
1.1 翻译的定义
什么叫翻译? 美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptor language)复制源语(source language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。用比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是文字上的对译。
(1914-2011)
----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
美国翻译理论家尤金·奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,毋宁说主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语文化与译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异质。翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。
所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。
示例
拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。”它堪称是中国传统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包罗万象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准 确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。Jade有两个引申义,一个是loose woman, 有“放荡的女人”之意,另一个是horse,马的意思。Black Jade的引申义就是 a loose woman of dark skin, 或black horse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“文化失真”。
中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维·霍克思及其女婿约翰·明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠实于原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦具有很高的艺术性。
1.2 翻译的分类
按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。
按照文本的内容,翻译一般分为文学翻译和非文学翻译。彼得﹒纽马克(Peter Newmark)教授在他的著作A Textbook of Translation 中提出了著名的翻译的三个领域:
1. Science and technology
2. Social, economic and / or political topics and institutions; and
3. Literary and philosophical works
其中1,2属于非文学翻译的范畴,涉及范围非常广泛,包括政论、科技、新闻、合同、广告等等。而文学翻译又包括小说、诗歌、戏剧、散文等体裁的翻译。
第二节 翻译的原则
翻译的原则
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是从事翻译要努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,然而,针对翻译的标
您可能关注的文档
- 网页嵌入流媒体的实现.doc
- 网页制作标签大全.doc
- 网药软件简介_图文.ppt
- 网页设计-页面布局篇(Css+Div).doc
- 网页制作精华代码大全.doc
- 网页设计与制作课程设计任务书.doc
- 网页设计与制作多选题.doc
- 网页设计应该考虑的问题.doc
- 网页设计标准尺寸.doc
- 网页设计心得体会报告.doc
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
最近下载
- PPT高效制作与创意设计智慧树知到期末考试答案章节答案2024年南昌大学.docx VIP
- 《走进民间音乐》资料.docx VIP
- 肿瘤放射治疗学(南方医科大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案(课程ID:1463742163).pdf VIP
- 零基础入门深度学习(全).pdf VIP
- 部编版五年级道德与法治上册第6课《我们神圣的国土》精美课件(第2课时).pptx
- xfer records serum血清合成器中文说明书.pdf VIP
- 钢结构课程设计.pdf VIP
- 2024年肥胖症诊疗指南要点解读课件PPT.pptx
- 2025年缆车项目立项申请书(立项备案).pdf VIP
- 数据结构讲义(严蔚敏版)第四章 串.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)