浅谈地道翻译与准确反应.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈地道翻译与准确反应.doc

浅谈地道翻译与准确反应   摘 要:地道翻译与准确反应是一个认知过程,具有相辅相成、互为因果的关系。有人认为,翻译的三大要素为:语法分析、逻辑分析、专业知识。这不但表现在科技翻译中,也表现在文学翻译里。在翻译界,一般认为,翻译本身应当做到地道翻译和准确反应,这当然与环境有很大关系。“一方水土养一方人”讲的就是这个道理。强调“具体环境”,“具体地域”具有“具体语言”这一现实状况。同时说明,一个合格的翻译人员既要有渊博的百科知识,又要有“举一反三”的语言应用能力,这样才能将地道翻译与准确反应有机地集合起来,从而达到准确翻译的目的。   关键词:地道翻译;准确反应;语言知识;应用能力   翻译即是把一种语言翻译成另外一种语言。或者说,用一种语言文字表达另外一种语言文字。也有人说,“是把讲话或文字从一种语言转换成另一种语言”。这里,仅以英汉为例,来说明地道翻译和准确反应的重要性。不管是英译汉还是汉译英都必须采用英语或汉语的句法句式,来表达英语或汉语的意思,切不可照文直译。如果照文直译,就译不出地道的英语或地道的汉语来。就汉译英来说,为了避免写成中国式的英语,首先就要把英语的一些基本句型学会,而且要烂熟于心,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英语的惯用句型。同样的道理,英译汉也必须符合汉语习惯,要译出中国人明白的词语、句子、文章,翻译出来的东西不能让人似懂非懂,不知所云,“丈二的和尚摸不着头脑”。要达到此目的,这当然要求译者具有扎实的语言功底和渊博的文化知识。   一、英文翻译中的现象   地道翻译必须掌握语言与环境的不同,切不可望文生义,主观臆断。在翻译过程中,必须深刻理解和熟练掌握语言的独特性和准确性。   例1:(1)silver swan(白天鹅) (2)slimming tea(减肥茶) (3)Norush(不急)   在这三个例句中(1)silver swan(白天鹅)。(2)slimming tea(减肥茶)。(3) No rush(不急)。按照中国人的习惯:绝大多数会翻译成(1)white swan或snow swan,当然没有错,外国人也能听得懂,但地道英语应为silver swan(白天鹅)。同样的道理。(2)slimming tea(减肥茶)可能大部分中国人翻译时会用weight reducing tea或者 diet tea,而不会想到slimming tea(减肥茶),(3) no rush,一般的,中国翻译都会用don’t worry; don’t hurry;don’t rush off, 而不会想到no rush这个短语,虽说,外国人也能听得懂,也不会产生歧义,但就是不地道而已。   例2:(1)很碳。very carbon.(2)不会写中国,不会读中国。I can’t write China, I can’t read China.(3)姑娘就是姑妈。The girl is the aunt.   外国人在讲中文的时候,也会遇到和例1类似的情况。记得在读大学时,一个澳大利亚的外教来教我们的时候,正好是冬天,当时天寒地冻,师生都用炭火取暖,当她感觉热起来的时候,她记不起“热”怎么说,但她记得“碳”这个字,于是她说她very carbon,很碳,其实,我们都明白她的意思,表达了她身体的感受,但就是不地道。同样的道理,也有外国人在学中文的时候会说I can’t write China,I can’t read china.不会写中国,不会读中国。我们都知道他们讲的是“不会写中文,也不会读中文”之意;还有外国学生会认为the girl is the aunt姑娘就是姑妈,因为他们在学中文时,学过“妈”也可以叫“娘”,故混淆了“姑娘”和“姑妈”的意思。“妈”和“娘”单独用时,是指同一个人,称谓相同。但汉语却有它的特殊性,在“妈”和“娘”之前加上“姑”,意思就截然不同了。   例3:(1)Is the toilet occupied?厕所有人吗?(2) My weekends are occupied.我周末已有安排了。(3)Keep the brian occupied. 保持大脑全神贯注……   Occupy的基本意思是:“占领;使用,住在...;使从事,使忙碌;任职占据;占用;占领;占”。从例3中的(1)Is the toilet occupied?厕所有人吗?这句看似很简单的句子,中国人决不会这样讲。一般会说,Is there anybody in the toilet?再看(2) My weekends are occupied。我周末已有安排了。中国人一般不会把occupy这个词用进去。大多会说,I have some important things

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档