- 43
- 0
- 约2.69千字
- 约 53页
- 2017-02-24 发布于上海
- 举报
词义的选择引申和褒贬
1)Go-ahead 由go ahead转来,意为“放行,允许”。具体化引申为“绿灯”:她妈妈给她开了绿灯,她才得以去野营。 2)His degree was his entrée to the company where he was offered a high salary. 2)他的学位成了他进入那家公司获得高薪的敲门砖。 2. 英语中有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化引申,否则就不够清楚。 1) The car in front of me broke down and I missed the green. 1) 我前面的那辆车抛锚了,我错过了绿灯。 2) Could you give me a hand? 2) 你是否可以帮我一下?(与汉语中的“帮手”同样构思。) * * 词义的选择、引申和褒贬 一、词义的选择( diction/ choice of words) 英汉两种语言都有一词多类、一词多义现象。1.一词多类是说一个词往往属于多个词类,具有几个不同的意义。2.一词多义是说同一个词在同一词类中,往往有几个不同的词义。 (一)根据词在句子中的词类选择和确定词义。 以单词like为例:1. He likes English and maths. (vt. 喜欢 ) 2. Do as y
原创力文档

文档评论(0)