第三章 词语的翻译第三章 语的翻译第三章 词语的翻译第三章 词语的翻译.ppt

第三章 词语的翻译第三章 语的翻译第三章 词语的翻译第三章 词语的翻译.ppt

  1. 1、本文档共99页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 词语的翻译 一般来说,翻译的最终目的是能忠实、通顺的翻译 某一语篇,而非单个字、词或句。但语篇是由句子 来体现,句子又由词构成。虽然翻译的单位不是 词,但它是最基本的单位,其重要性也是不容忽视 的。 刘士聪教授认为:“好的文章在‘用词’、‘造句’、‘组 篇’上都是讲究的……”(《读书与翻译》,中国翻 译,1993(3):53)。好的翻译也是同样的道 理。要做好翻译,首先要从最基本的单位—词的理 解、表达做起。 一、词语的理解与表达 许多语言学家对词的意义从不同的角度进行过研究,各自的观点不同,对词的意义的分类也不尽相同。 1. 词语的指称意义、蕴涵意义 英国著名语言学家杰弗里?利奇(Geoffery Leech)提出的七种意义: 外延意义(conceptual meaning) 内涵意义(connotative meaning) 社会意义(social meaning) 情感意义(affective meaning) 联想意义(associative meaning) 反映意义(reflected meaning) 搭配意义(collocative meaning) 主题意义(thematic meaning) 某些习惯表达的翻译 Exercises 明代造的那些房子,现在已经不复存在了。 他在这个小山村里住了50年,对村里的一草一木都很熟悉。 他为人慷慨,群众关系很好。 中国人民拧成一股绳,勤奋工作,为的是建设和谐社会。 这个人撒谎成性。 一个老师连这样的问题都回答不上来,岂不寒碜? 他干活总是留个尾巴。 你没有家累,不然你不可能这么清闲。 二、词语翻译技巧 1. 词类转化 英语的词缀灵活多变,数量繁多,汉语利用 词缀构词的趋势正在发展中,不过其规模、 数量、和种类都不及英语。英语可以运用丰 富的词缀改变词性、构词造句,表达几乎相 同的意义。 动词转化为英语中的名词、形容词、介词等。 V. N. 他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 夸奖一回,奉承一回,把老太太的心都说活了。(《红楼梦》) All their praise and flattery are having some effect on the old lady. 形容词转化为英语中的名词 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool. 电导率在选择电气材料时很重要。 Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials. 其他词类之间的转换 这家报社的社论说,拒不解决夫妻分居两地的问题,是同中央的精神背道而驰的。 The paper said editorially that it is against the spirit of the Central Committee of our Party to refuse to solve the problem of husband and wife living in two separate places. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 在转换词类译法时,要掌握英语在使用词性方面的规律,遵循这些规律进行翻译中的转换。 Exercises 一打开开关,我们就可以看见一英里以外正在发生的事情。 他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。 我儿子拉洋车。(老舍:《柳家大院》) 语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。 现在有一些值得注意的现象,比如以权谋私、化公为私。对这些事情,当然要批评和法办。 只有人类才有说话的天赋。 着火的那座大楼是第一教室大楼。 那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。 在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。 我记得那时我的打扮挺滑稽的。 这话虽然夸张,却也有几分可信。 我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。 她竟然怀孕了,这对她的家庭来说是件

您可能关注的文档

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档