- 30
- 0
- 约1.21千字
- 约 6页
- 2017-03-18 发布于贵州
- 举报
冯庆华《实用英汉翻译》目录庆华《实用英汉翻译》目录冯庆华《实用英汉翻译》目录冯庆华《实用英汉翻译》目录
理论篇第一章 总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章 语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章 词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章 句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章 成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章 辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章 计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章 多种译本研究一、《理想的丈夫
您可能关注的文档
- 分享下2015mpacc经——分部分各个击破分享下2015mpacc经验——分部分各个击破分享下2015mpacc经验——分部分各个击破分享下2015mpacc经验——分部分各个击破.doc
- 分享文化的技巧.ppt
- 分子、原子、离子之间的关系子、原子、离子之间的关系分子、原子、离子之间的关系分子、原子、离子之间的关系.ppt
- 分子间的相互作用力分子间的互作用力相互作用力.ppt
- 分子间的相互作用练习题(含案)分子间的相互作用练习题(含答案)分子间的相互作用练习题(含答案)分子间的相互作用练习题(含答案).doc
- 分销渠道案例分析之--娃哈分销渠道案例分析之--娃哈哈分销渠道案例分析之--娃哈哈分销渠道案例分析之--娃哈哈.ppt
- 分子间相互作用1分子间相互用1作用1.ppt
- 分子与细胞生物学分子与细胞物学生物学.doc
- 分子杂交的概念及基本原理分杂交的概念及基本原理分子杂交的概念及基本原理分子杂交的概念及基本原理.doc
- 芬兰国家创新体系的特征与启芬兰国家创新体系的特征与启示芬兰国家创新体系的特征与启示芬兰国家创新体系的特征与启示.doc
原创力文档

文档评论(0)