网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译.docVIP

从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译.doc

从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译   【摘 要】《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国汉学家霍克思对其进行了全译,他的译本受到了国外读者的喜爱。其成功原因之一就是对人名的独特翻译。本文从批评译学的角度分析了霍译《红楼梦》中的人名翻译。文章认为,译者之所以对不同人物采取不同的人名译法,主要是受到原语文化意识形态的影响。这种人名译法可以将《红楼梦》中众多人物的主仆、长幼、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。   【关键词】《红楼梦》;人名翻译;批评译学   0 引言   中国历史悠久,文化源远流长,有着深厚的文化积淀,其人名的构成与运用颇为独特。姓氏的来源与人名的选择,与一定的民族历史,社会价值观念,宗教信仰,生态环境等有着密切的联系(包惠南2001)。英汉民族由于处于不同的生态环境中,因此就形成了一些具有差异的传统文化,民族心理和宗教信仰。中华民族历来有重视人名的习俗,对人名赋予特定的含义,而英美对此不太重视,这造成了在人名翻译上的困扰。   《红楼梦》是中国古代小说史上描写人物相当多的一部成功小说。作者在给人物取名时,大多数任务都被赋予了特定的内涵,有些人名揭示了人物的性格,有些人名预示了人物的命运,有些人名反映了人物的结局。读者可以通过任务姓名了解人物,从而更加深刻地体味作者的创作意图。但恰恰是这些人名造成了翻译上的困难。如何恰当表达这些人名的隐含意义,增加英语读者的阅读兴趣成为译者首先要思考的问题。二十世纪六十年代,翻译理论层出不穷,翻译研究的文化转向引起了众多理论家对于译者的兴趣。但之前的研究没有系统的讨论过译者在翻译活动中的具体表现。《红楼梦》的译者霍克思在翻译人名时,根据《红楼梦》中人物身份的尊卑、性格特征、所从事职业等不同情况,分别采取了不同的人名翻译方法,从而多层次、多方位地展示了原文的艺术特征。   1 批评译学简介   批评译学是指在描写性译学框架下,依据批评语言学和批评话语分析的理论和原则,以及其他相关理论,在分析翻译文本的选择、翻译文本特征、翻译策略和方法的应用以及翻译文本的接受的基础上,揭示翻译与意识形态之间互动关系的研究(胡开宝; 李晓倩2015:1)。Laviosa(2004:20)指出批评译学研究形成于描写性译学研究框架下的意识形态研究。与后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论和翻译的社会学理论关注权力和性别等狭义意识形态因素不同,批评译学旨在揭示翻译中影响人类行为的规范、习俗、信仰和世界观的集合等广义的意识形态因素,即“个人和其所处社会的知识、信仰和价值系统”。1953年McFarlane发表的题为“Modes of Translation”的论文奠定了描写性译学研究的基础,他强调应根据翻译实际现状研究翻译本质,不应要求译文与原文对等。   翻译表面看上去是不同语言之间的转换活动,但在翻译过程中译者会受到各种因素的影响,包括译者所处的社会因素或规范制约,其中影响较大的应该是社会意识形态。一方面,作者在翻译过程中会潜移默化地受到当时社会意识形态的影响,并将其反映在翻译文本中。另一方面,翻译文本的传播与接受也受社会的意识形态的影响。批评译学通过研究译者对源文本的选择、译本的接受程度、翻译文本语言特征以及翻译策略和方法来揭示意识形态对翻译的影响以及翻译对意识形态的反作用(胡开宝;李晓倩2015:1)。   2 从批评译学的角度看霍译《红楼梦》中的人名翻译   翻译在很大程度上被认为是一种跨文化的交流实践,在实践过程中译者的意识形态会对译文产生影响,而翻译文本中的意识形态因素可以通过批评译学的原则和方法来加以分析。霍克思在翻译《红楼梦》过程中,文本中主人群体音译,其他群体意译,其中对于特别群体,译者甚至采取了法语词翻译,如:演艺群体,龄官Charmante,芳官Parfumeé,意大利语、拉丁语及梵语翻译僧道神仙群体,如:空空道人Vanitas,渺渺真人Mysterioso,栊翠庵的妙玉Adamantina。译者翻译《红楼梦》中人物姓名时所采用的不同翻译策略主要是受到原语文化意识形态的影响。   2.1 男性主人群体的翻译   中国古代存在严格的宗法家族制度,同一家族的人总会有相同的“字”来表明他们是同一代人。《红楼梦》中的人物以荣国府的贾政为轴心,其他人直接或间接与其联系。和贾政同一代的人取“文”字,表示他们是有知识的一代。这种拆字的取名方式很难在译文中体现,因此在翻译《红楼梦》中的人物时霍克思音译了所有男性主人群体,并适当加上表示身份特征的称谓名词。如:贾政译名为Jia Zheng,有时也译做Master Jia或Sir Zheng。贾宝玉为贾政之子直译为Jia Baoyu,有时也被称作Master Bao,避免了与其

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档