英语句子汉译(学生).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语句子汉译(学生)

英语句子汉译 content 词类转换法 正说反译、反说正译法 语态变换法 拆译法 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 5. On the walk through the campus they saw many students reading in the garden. 漫步校园时,他们看见许多学生在公园里看书。 hunger march----反饥饿游行 terror war-----反恐战争 dust mask---防尘罩 tear test----抗拉扯实验 the head of the story---故事的后面 从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法 A. Some Idiomatic Expressions 1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip? 6. Keep in lane! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 10. He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话 4.No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。 5.Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6.We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 7.The significance of these incidents wasn’t lost0 on us. 这件事引起了我们的重视。 8.The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。 9.Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation. 希特勒对犹太人的露骨迫害行为受到全世界的谴责。 10.Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program. 拉姆斯菲尔德说,苏联正在以空前的规模推行制造导弹的计划。 英语中有很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little。这类词在翻译中要译出它含有的否定意义。 4.The window refuses to open. 窗户打不开。 5.Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 6.Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 the change of the voices(语态变换法) 1. 英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让 2. 英语中被动语态使用空间广阔,而汉语中相对狭窄。主要原因在于: A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。 B.汉语中表被动的词可以省略。 Wrongs must be righted when they are distorted. 发现了错误一定要改正。 X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed. 胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。 被

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档