Unit1OnTranslation讲述.ppt

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit1OnTranslation讲述

翻译市场的现状 社会急需翻译人才,尤其是高水平的翻译人才。 21世纪是翻译的世纪,翻译工作者会大有用武之地。 ?Basic Knowledge on Translation What is translation? 翻译是把一种语言的言语产物变成等值的另一种语言的言语产物。(语言学) 翻译是用一种语言符号来解释另一种语言符号。(符号学) 翻译是不同语言的交际活动,通过语言转换达到交际目的。(交际学) 翻译是再创作,是创造性地再现原文。(文艺学) 翻译是原文及整个系统的等同反应。(系统学) 翻译是一种心理转换的过程。(心理学) 翻译是一定条件下的美学现象,是一种审美活动。(美学) What is translation? 翻译是一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,是在传递信息中的一种解码与重新编码的活动。(信息论) 翻译是将一种特定的社会文化背景中的言语意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中。(社会文化学) 翻译是解决语言中认识与实践,主体与客体的矛盾过程。(哲学) Translation is to give the sense of a word, sentence or book in another language. (OED) Relation of translation and other subjects 翻译是一门博大精深的学问,几乎可以称为“百科学”。它涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际; 翻译学科是一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。 理解原文是前提,英语和中文功底是关键,广博的知识是保证。译者必须是“杂家”。 A translator should know everything of something and something of everything. Representatives of Translation Theorists Eugene Nida 严复 戴乃迭,杨宪益 Views on translation 自古以来,翻译是一件吃力不讨好的工作,鲁迅曾说过:“靠译书维持生活十分困难,除非你自己是名流或者你同大出版商、学阀有特殊的关系。” 意大利有句名言:Traduttori, traditor. (Translators are traitors. 翻译者,皆叛徒也。) 瑞典皇家文学院诺贝尔文学奖评委之一马悦然(Malmqvist)指出:中国文学作品之所以尚未被诺贝尔奖承认,原因之一就是作品的翻译质量问题。 Eugene Nida An approach based on the importance of preserving the effect of the original is reflected in Nida Taber’s definition: “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”.(1969/1982:12) (翻译是首先从语义、其次从文体上在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。) Reproducing the message: Translating must aim primarily at “reproducing the message”. To do anything else is essentially false to one’s task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. Equivalence rather than identity: The translator must strive for equivalence rather than identity(同一性). Well, it happened that … 然后,…… 发生了。 Here, “well” is only a transitional word which marks the begi

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档