浅析城市宣传语文化差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析城市宣传语文化差异.doc

浅析城市宣传语文化差异   摘 要:城市宣传语旨在对外宣传与推广城市形象,招商引资,吸引游客,扩大城市影响力。然而,由于世界各国不同的历史与文化,导致人们对城市宣传语理解的多样性与差异性。本文主要从言语行为理论视角,以韩国首尔市宣传语为例,探讨城市宣传语的文化差异及翻译对策。   关键词:城市宣传语;文化差异;翻译对策   1.引言   城市宣传语是一个城市的名牌,代表了城市形象,展现了城市的风貌,用于在全世界推广该城市。纵观韩国首尔市官方发布、候选的六个城市宣传语,由于世界各国文化差异导致的不理解原意、无法产生共鸣、误解等现象比比皆是。本文从言语行为理论角度,通过对该城市宣传语文化差异的研究,提出城市宣传语的翻译对策。   2.言语行为理论   言语行为理论由奥斯汀提出。塞尔对该理论进行补充与改善。该理论从行为角度出发,解释了人们的言语交际行为。人类的言语行为可分为三种:言内行为、言外行为、言后行为。言内行为是指人们说出词、短语、句子的行为。其中包括词汇语法的使用,以及发音位置的研究。言外行为是指说话者表达其自身的想法与意图的一种行为。也就是在说话过程中所实施的。言后行为是指说话者通过某些言语行为,导致了一定的后果,产生了一定的影响。   3.首尔市宣传语文化差异评估   3.1 言内行为分析   首尔市最新发布的宣传语引发韩式英语争议,这种经过韩国人根据本国文化改造后的英语单词,存在词汇、语法错误,很难为英语母语人士所理解与接受,更无法产生内心的共鸣。   原文:I. Seoul. U   英语译文:City of Me and You.   汉语译文:我和你的首尔   根据韩国首尔市的官方报道,“I. Seoul. U” 表示首尔是“U”和“I”之间的联结,意味着首尔连接了你和我。该宣传语充分展现了首尔市的动力与潜力。此外,在标语形象的设计中,“Seoul”中的字母“O”以韩语字母表示。这象征着首尔是代表韩国的国际性大都市,你我共同创造充满活力与不断进步发展的首尔。   从英语读者的角度来说,该宣传语属于典型的韩式英语,英语母语人士无法理解,达不到推广首尔的目的。从词汇与发音层面来看,英语中有“I see you”的用法,过去时态为“I saw you”,表示我和你心心相印,我能感受得到你。二者虽然发音相似,但词不达意,英语母语人士很难将二者联想到一起。此外,其英语译文存在语法错误,语序不当。在韩语中,通常将第一人称置于第二人称之前;在英语中,通常将第一人称置于第二人称之后,并且主格和宾格相应发生改变。故正确的译文应该是“City of You and I.”   3.2 言外行为分析   对于韩国人来说,归化后的韩式英语更贴近人们的认知与生活实际,更加符合本国人的思维方式与文化认知。然而作为推广城市形象的宣传语,目的语读者更多是来自世界各国的人士。如何最大限度规避文化差异带来的不便,有效的推广城市品牌,显得尤为重要。   原文:Seoulmate   译文:我的朋友首尔   该宣传语的发音同“Soulmate”,译为灵魂伴侣,表示首尔是有灵魂的朋友。对于英语读者来说,很好地克服了文化差异,便于理解。但中文翻译为“朋友”,没有体现出心灵相通的内涵。   原文:Infinitely yours, Seoul.   译文:无穷乐趣,尽在首尔。   该标语表达了首尔具有无限的发展潜力。汉语译文简洁明了,表意明确,朗朗上口。但英语中没有“Infinitely yours”的用法,英语读者不知所云。简单而生硬的将韩式英语推广到世界,只会适得其反。   3.3 言后行为分析   城市宣传语属于外宣文本,对受众产生的影响尤为重要。在规避文化差异带来的不便的同时,也要注意语气是否得当。   4.结语   城市宣传语关乎城市的国际形象,应尽量规避由于文化差异带来的不便。同时应语气得当,正确地遣词造句,简洁明了,表意明确。这样才利于城市形象的推广。   参考文献:   [1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000.   [2]胡壮麟.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2000.   (作者单位:山东科技大学) 4

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档