从功能翻译理视论角看2011年政府工作报告英译.docxVIP

从功能翻译理视论角看2011年政府工作报告英译.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理视论角看2011年政府工作报告英译

2011年 第 13 卷 第 5 期总 第 110 期巢湖学院学报Journal of Chaohu CollegeNo.5.,Vol.13.2011General Serial No.110从功能翻译理论视角看 2011 年《政府工作报告》英译金美玉(淮海工学院国际学院,江苏连云港222005)摘 要:政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实 属政论文体翻译。 目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少 ,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具 体的翻译进 行评价 , 提 出此类翻译 应尽量避免“机械化”和“中式化”,从而提出某一具体翻译策略 ,而没有提出 其相应的翻 译理论。 文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告 的文体特征 和语言特 点 , 从功能翻 译理论的视角 审 视 2011 年 《政 府 工 作 报 告 》的 英 译 ,旨 在 为 政 府 工 作 报 告 的 英 译 提 出 合 理 的 理 论 指 导 ,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。关键词:政府工作报告;功能翻译理论;政论文;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-2868(2011)05-0075-041引言译研究更少 ,为数不多 的 一 些 研 究 也 只 是 集 中 在一年一度中 国政府都 要 在 “ 两 会 ” 上 向 与 会代表和 委员发布《政 府 工 作 报 告 》,总 结 前 一 年 或前五年中国在建设具有中国特色的社会主义道路上 所取得的新 成就,同 时 部 署 来 年 或 未 来 五 年中国政府针对中国国情所作出的各项方针政策 ,涉 及政治、经 济和人民 生 活 等 各 个 领 域 。 此 报 告也因此而成为国际社会了解中国国情 、 中国发展 、 中国政府的政策和主张最为重要的途径之一 ,受到全世界 各国政 府 和 人 民 的 普 遍 关 注 。 因此 ,其翻译的好 坏直接 影 响 中 国 的 国 际 声 誉 和 国际 地位,具有 举足轻重 的 作 用 。 政 府 工 作 报 告 是一 种特殊的文 体,兼有口 头 语 和 书 面 语 的 双 重 特征,其翻译实属政论文体翻译。 目前,国内学者对针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价, 提出 此类翻 译 应 尽 量 避 免 “机 械 化 ”和“中 式 化 ”,从 而 提 出 某 一 具 体 翻 译 策 略 , 而 没 有提出其相应 的翻译理论 , 例如 : 从 《 政府 工作报告 》的 翻 译 谈 英 译 中 的 几 个 问 题 (沈 园 ), 从 文 体学角度 看《政府工作 报告》英 译 本 句 子 特 征 (崔 亚妮、陈建生),从 政府 工 作 报 告 的 翻 译 谈 汉 语 数 字略 语的英译,谈 政论文的 英 译 (周 彦 军 )等 等 。 下面,本 文作者将从 词汇 和 句 式 的 不 同 角 度 分 析 政府 工作报告的 文体特征和 语 言 特 点 ,从 功 能 翻 译理论的视角 审 视 2011 年 《政 府 工 作 报 告 》 的 英译,旨在为 政府工作 报 告 的 英 译 提 出 合 理 的 理 论指导。于政论文的 翻译研究较 少 ,对 政 府 工 作 报 告 的 翻2功能翻译理论核心思想与政府工作报告收稿日期 :2011-07-15作者简介 :金 美 玉 (1976-),女 ,江 苏 如 皋 人 。 淮 海 工 学 院 国 际 学 院 讲 师 ,研 究 方 向 :翻 译 理 论 与 实 践 。75文体特征和语言特色功能翻译理论的核心思想主要包括了翻译的定 义及实质,翻 译过 程 参 与 者 的 角 色 及 翻 译 原则。 功能翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。 它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。 翻译使得由于客观存在的语言文化障表达习惯 , 不能很好地被译语读者所理解和接受 ,从而失去了 原报告所 要 达 到 的 宣 传 交 流 的 目的。 因此,政府 工作报 告 的 翻 译 必 须 在 功 能 翻 译理论的指导 之下,遵循“目 的 法 则 ”是 贯 穿 翻 译 过程始终的原 则,采取灵 活 多 变 的 翻 译 策 略 进 行 翻译。2011 年《政府工作报告》英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。碍无法进行的交际行为得以顺利进行”[1](P47)3.1 2011 年《政府工作报告》词汇英译功能派对翻译实质的认识 。 德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本 的 5 类 : 翻译 的 发 起 者 、委 托 人 、译 者 、原 文 生 产 者 、译 文 接[1]要 的 一 环 ;

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档