-5非限制定语从句的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation Translation 非限制性定语从句与主句的关系较为松散,对先行词没有限制作用,只是对先行词或者主句的内容加以补充描写、叙述、解释等。根据非限制性定语从句所表达的意思以及汉语习惯,非限制性定语从句的翻译方法主要有以下几种: 非限制定语从句的翻译 Part Four: Writing and Translation Translation 有些非限制性定语从句与主句只是一种形式上的从属关系,根据它们所表达的意思,翻译时可以译作并列分句,放在先行词后面,这样符合汉语简洁、明了的表达习惯。这样译时,先行词可以重复,也可以不重复。例如: Charlotte Bronte, who wrote Jane Eyre, died in 1855. 夏洛蒂·勃朗特于1855年逝世,她写了《简·爱》一书。 1. 后置翻译法 Part Four: Writing and Translation Translation 2) The letter contains a number of typing errors, which I must correct. 这封信有很多打字错误,我必须加以纠正。 3) Youths often have a great deal of authority in store-selection decisions, which means that stores must attract them with an effective appeal. 青少年在选择商店上很有决定权,这就意味着商店 要拿出有效的招数来吸引他们。 Part Four: Writing and Translation Translation 4) When I started looking for a summer job in college I found that the only organization that would hire me (except for restaurants) was Filenes, the big Boston department store that operated a summer branch on Cape Cod, where my family vacationed. 我在大学期间开始寻找暑期工作的时候,我发现除餐馆 外惟一愿意雇我的单位是法林百货公司——波士顿的一 家大百货公司,它在科德角开了家夏季分店,我的家人 就在那儿度假。 Part Four: Writing and Translation Translation 部分非限制性定语从句因为本身比较简短,翻译时可以译成带“的”的前置定语,放在先行词的前面。例如: His new car, for which he paid $20,000, has already had to be repaired. 他花了两万美元买的新车,已经需要修理了。 2) The man, whom we met yesterday, is living near our house. 我们昨天碰到的那人就住在我们家附近。 2. 前置翻译法 Part Four: Writing and Translation Translation 3) The alarm clock, which my great-grandfather bought, is still in good order. 我曾祖父买的那个闹钟,现在还走得很准。 4) The well-known actor, who had been ill for two years, met thunderous applause when reappearing on the stage. 那位病了两年的著名演员一上台,观众就报以雷鸣般的掌声。 Part Four: Writing and Translation Translation 1) The Queen will visit the town in May, when she will open the new hospital. 女王将于5月访问该城

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档