- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践Translation Theory Practice
第一周课堂讲义内容
The 2nd semester of 2010-2011 school year
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
一、课堂预热练习 (Warming-up exercise)
1. Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the liberation of Mankind.
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
人最宝贵的是生命。生命每个人只有一次。人的生命应当这样度过:当他
回首往事的时候,不因虚度年华而
悔恨,也不因碌碌无为而羞愧——
这样,在临死的时候,他能够说:
“我整个的生命和全部精力,都已献
给世界上最壮丽的事业——为人类
的解放而斗争。”
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
2.
There
is no royal
road to science,
and only those who do
not dread the fatiguing climb
of its steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
在
科学
上没有
平坦的大
道,只有不
畏劳苦沿着陡
峭山路攀登的人,才
有希望达到光辉的顶点。
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
二、新课内容 (Presentation)
“Dynamic Equivalence” and the Translatability
of English Idioms into Chinese
动态对等及英语成语汉译的可译性
1. The theory of dynamic equivalence (DE)
2. The characteristics of English idioms
3. The application of DE theory to idiom translation
Evaluation only.
Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0.
Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd.
The theory of dynamic equivalence (DE)Eugene A. Nida
“The nature of translation is to reproduce in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in term
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年4月23日北京市税务遴选笔试真题及答案解析.doc VIP
- 中考语文综合文本阅读理解 专项训练(解析版)-2026年中考语文一轮复习现代文阅读训练(全国通用).pdf VIP
- 2024年全国动物畜类防疫、检疫、检验技能知识试题库(附含答案).pdf VIP
- 抖音运营干货分享量化打造百万级抖音账号矩阵附抖音基础课件.pptx VIP
- 水利工程项目法人质量管理规章制度.pdf VIP
- H3C SecPath F1000 系列防火墙泰尔实验室检测报告(未盖章版本、可搜索).pdf VIP
- 熊自难留法勤工俭学:经历、影响与时代映照.docx
- 配电网工程施工图初步设计内容深度规定 第1部分:配电.pdf VIP
- 纺纱--配棉流程.ppt VIP
- 兵团职工考试题库及答案.doc VIP
文档评论(0)