接受美学对翻译研究的指导性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
接受美学对翻译研究的指导性.pdf

第 7卷 第 2期 东华大学学报(社会科学版) Vol_7,No.2 2007年6月 J()URNAI OF DoN(;HUA UNIVERSII、Y(Social Science) Ju n.2007 接受美学对翻译研究的指导性 董务刚 (淮海工学院外国语言文学系,江苏连云港222005) 摘 要:接受美学对文学价值的定义可使译者心系读者,处理好译文与译文读者的关系。它有关以审美价值为 中心的多元价值系统论述可使译者针对不同的价值特点采取不同的翻译方法和风格。它就文学基本价值与浮 动价值的论述可拓宽译者的阐释视野,加深对作品价值的全面理解。它有关文学效果的论述可使译者注重译文 文学效果的社会性。它有关批评是对作品意义阐释的观点可使译者顾及作品的多元意义和不同读者的多元阐 释。它就批评的有效性与价值尺度的论述可使译者将意义阐释与价值评判相融合,并理解作品所体现的一定时 代的精神文化思潮。 关键词:价值;效果;批评;翻译 中图分类号:H 031 文献标志码:A 文章编号:1009—9034(2007)02—0102—06 接受美学在文学价值论、效果论、批评观及历史观方面有一系列论述,其中有不少思想和观点对翻译研 究很有指导意义,现就这些思想和观点对翻译研究的指导性作深一步的探讨。 一 、 接受美学对文学价值的定义与翻译研究 什么是文学的价值?马克思认为:‘价值’这个普遍的概念是从人们对待满足他们需要的外界物的关系 中产生的_1]。由此可知,价值是主客体间需求与满足需求的一种特殊关系。文学价值,作为价值的一种特殊 形态,是客体文学作品对主体读者获得审美享受的需求满足与否的关系,是文学作品对读者审美需求的一 种效用与意义。文学作品之所以能与读者发生文学性的价值关系,是由文学作品所包含的文学价值的客体 性内容所决定的,这里的客体性内容包括作品的审美特征、艺术风格、主题意义等多种属性。文学作品的这 种客体性内容可以从一个方面规定读者主体审美需求的方向、范围和限度。文学价值的另一方面便是审美 主体读者,没有读者的特定需求,作品就只能是没有价值化的纯然客体,即或有价值,那也只能是潜在的。 在文学的价值形态中,读者是文学价值的灵魂。一部文学作品,只有当它的某种特性适应了读者的某种特 定需求时,才具有特定的价值。 上述论述对翻译研究很有启迪意义。翻译研究中涉及的一个重要关系是译文与译文读者的关系。译 文的各种美学特征是文学价值的客体性内容,这些客体性内容只有与译文读者的相应需求相遇才能转化为 文学价值。译者翻译时,必须对译文读者的各种审美需求做深入细致的考察和研究。因为读者是价值主 体,是文学价值得以实现的关键。如在翻译《尤利西斯》时,必须认真研究该部作品的客体性内容,它是一部 意识流小说,展示的是人物瞬息万变的精神世界,作者摈弃了传统小说的固有模式,突破时空界限,采用内 心独自、自由联想、蒙太奇、时空跳跃以及梦境与幻境等创作技巧来探索人物的意识领域。这些客体性内容 经译者创造性的复现后,如面对的是一些习惯于欣赏通俗文学作品且文化层次较低的读者,那么其文学价 值只能表现为潜在价值;如面对的是那些文化层次较高、且喜欢并努力钻研现代主义小说的读者,那么其文 学价值便会由潜在价值转为现实价值。因此,翻译一部作品时一定要心系读者,因为这是直接关系到该部 作品的文学价值能否得以实现的关键所在。 译者心系读者时,必须时刻关注读者的心理要素,因为这直接制约着文学价值关系的生成。首先,读者 收稿日期:2006—11—05 作者简介:董务~(1965一),男,江苏淮安人,副教授,研究方向为英美文学与翻译.E-mail:dongwglyg@126.tom 第2期 董务刚:接受美学对翻译研究的指导性 1O3 的阅凑意愿、意向是读者产生特定审美需求的心理根源和内在动力。凑者作为价值主体,在与作品的价值 关系中,其阅渎意愿、意向具体体现为价值目标的确立。译者在翻译前,必须对译文读者的阅读意愿、意向 作深入的调查,然后再选择合适的作品来翻译。翻译时还必须根据其阅读意愿、

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档